Хуан Хименес - Испанские поэты XX века
- Название:Испанские поэты XX века
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1977
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанские поэты XX века краткое содержание
Испанские поэты XX века:
• Хуан Рамон Хименес,
• Антонио Мачадо,
• Федерико Гарсиа Лорка,
• Рафаэль Альберти,
• Мигель Эрнандес.
Перевод с испанского.
Составление, вступительная статья и примечания И. Тертерян и Л. Осповата.
Примечания к иллюстрациям К. Панас.
* * *Настоящий том вместе с томами «Западноевропейская поэзия XХ века»; «Поэзия социалистических стран Европы»; «И. Бехер»; «Б. Брехт»; «Э. Верхарн. М. Метерлинк» образует в «Библиотеке всемирной литературы» единую антологию зарубежной европейской поэзии XX века.
Испанские поэты XX века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Так же, как моряки,
море себе выбирает
гавань, чтоб умереть.
Горькое море ушедших.
«Три раны его — три искры…»
Перевод В. Андреева
Три раны его — три искры:
любви,
смерти,
жизни.
Три раны — вечно гореть им
жизни,
любви,
смерти.
Три раны в моей груди:
жизни,
смерти,
любви.
«Я написал на песке…»
Перевод В. Андреева
Я написал на песке
три имени жизни:
жизнь, смерть, любовь.
Но море, поднявшись в прыжке,
над желтым песком нависло,
и их затопил прибой.
«Любить, любить, любить…»
Перевод В. Андреева
Любить, любить, любить.
Это было моим призваньем
и этому — быть.
«Разлуку во всем я вижу…»
Перевод В. Васильева
Разлуку во всем я вижу:
она в глазах твоих грустных.
Разлуку во всем я слышу:
твой голос слабей и глуше.
Разлуку во всем вдыхаю:
ты пахнешь скошенным лугом.
Разлуку во всем осязаю:
твои обессилели руки.
Во всем предчувствую близость
разлуки, разлуки, разлуки.
«Человеческий мусор…»
Перевод П. Грушко
Человеческий мусор,
наметенный за сутки,
оседает на сердце моем,
на рассудке.
В этом призрачном хламе —
сор нечистых страстей,
мусор подлых желаний.
«Древняя кровь…»
Перевод Юнны Мориц
Древняя кровь,
древнее тело
всем овладело.
Во мне, в глубине,
вплоть до костей,
вплоть до страстей.
«Не надо заглядывать…»
Перевод Юнны Мориц
Не надо заглядывать
в это окно, —
дом опустел и во мраке давно.
В душу мою загляни.
Не надо заглядывать
в сумрак могил, —
кости одни, безответны они.
В тело мое загляни.
«Возьмите, возьмите…»
Перевод Юнны Мориц
Возьмите, возьмите,
оставьте, оставьте.
Люди, звери, тени,
море, земля, растенья,
возьмите меня.
Оставьте.
«От чего…»
Перевод В. Андреева
От чего
умирает она?
Оттого,
что разлучена.
И мужчина — тоже.
От чего
умерла она?
Оттого,
что разлучена.
И мужчина — тоже.
«Ты — в черном, и я — в белом…»
Перевод В. Андреева
Ты — в черном, и я — в белом,
нашей встречи счастье неполное.
Обнаженные, мы одеты:
ты — в белое, я — в черное.
«Светлячок полюбивший…»
Перевод П. Грушко
Светлячок полюбивший
разгорается, трепеща.
Женщина без мужчины —
как погаснувшая свеча.
Без сияния женщины
и мужчине темно…
Светлячку лишь в любви
разгораться дано.
«Не соберусь с силой…»
Перевод В. Резниченко
Не соберусь с силой,
не обернусь птицей,
легкой и быстрокрылой,
не отыщу тропки,
той, что ведет к милой.
«Агония прощаний…»
Перевод А. Гелескула
Агония прощаний,
кладбищенские рвы.
Вчера с тобой прощались,
вчера еще кончались.
Сегодня мы мертвы.
Как поезд похоронный
причалы и перроны.
Рука платок уронит —
и ты уже вдали.
Живыми нас хоронят
на двух концах земли.
«Близки друг другу, и все-таки…»
Перевод В. Андреева
Близки друг другу, и все-таки
близости мы лишены:
ты — идущая к мертвым,
я — идущий к живым.
«Глаза-ищейки…»
Перевод П. Грушко
Глаза-ищейки,
укусы зла…
Собаки воют
из-за угла.
Мир опустел,
сгорел дотла.
Тела и пашни.
Тела, тела…
Черны дороги,
на них зола!
Лишь ты цветешь,
лишь ты тепла.
«Свобода — нечто такое…»
Перевод П. Грушко
Свобода — нечто такое,
что в тебя впивается молнией,
безмолвье твое беспокоя.
«Они мои, они мои…»
Перевод П. Грушко
Они мои, они мои —
прекрасные тела умерших,
прекрасные тела живущих,
тела людей, им вслед грядущих.
Они мои — тела людей,
в тебе цветущих.
«Немыслимая радость, великая — такой…»
Перевод Юнны Мориц
Немыслимая радость, великая — такой
нет равных и не будет на свете том и этом.
Сердце, переполненное грустью и тоской,
похищено, охвачено, объято было светом.
Она напоминала просторы поутру,
и стало сердце чистым, голубым, небесным —
не мрачно и угрюмо било по нутру,
а трепетной вершиной сияло в теле тесном.
Дошедшая до боли, плыла через края
пылающая радость, она ветвилась древом.
Захлебывались ею женщина и я —
от мальчика, объятого живородящим чревом.
Всех истин откровенней, однажды на заре
у нас такая радость припала к изголовью!
Петух воспламенился и вдруг на пустыре
заглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.
Я понял, что явился впервые в дебри дней
единственно законченный, великий образ радости.
Песчинками смотрелись другие рядом с ней,
песчинками, плывущими сквозь морские заросли.
Единственной навеки, навеки золотой,
навеки безупречной, сияющей навеки
она была. Но стала навеки скорбью той,
когда, едва родившись, навек сомкнула веки.
«Когда-то над этим полем…»
Перевод П. Грушко
Когда-то над этим полем
плескала морская волна.
Еще вернется она…
Едва дождевая капля
поля коснется — полю
снится морская волна!
Еще вернется она.
«Рядом с нашим домом кладбище…»
Перевод В. Резниченко
Рядом с нашим домом кладбище.
Видны из окон спальни
светло-синие агавы
и лазурные нопали.
Слышно, как кричат ребята,
призрак увидав в тумане.
Интервал:
Закладка: