Микола Бажан - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1988
- Город:Ленинград
- ISBN:5-265-00484
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Микола Бажан - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Настоящий сборник — одно из наиболее полных изданий стихов выдающегося поэта Советской Украины Миколы Бажана (1904–1983), чьи произведения представлены здесь в русских переводах. Целый ряд стихотворений и поэма «Дебора» специально переведены для этого издания. Среди переводчиков — известные мастера поэзии: П. Антокольский, Н. Асеев, Э. Багрицкий, Н. Заболоцкий, А. Сурков и др.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
На горе Мтацминда — над Тбилиси — похоронены писатели Акакий Церетели, Александр Грибоедов, Илья Чавчавадзе, Важа Пшавела.
35
Садр — название танца, букв.: «круженье».
36
Карнай — узбекский народный духовой инструмент.
37
Искаженное: Тимурленг — Тимур, Тамерлан (1336–1405).
38
Чуфут-Кале — развалины старинного города близ Бахчисарая в Крыму.
39
Говорите медленно (нем.). — Ред.
40
Биг Бен — Большой, Длинный Бен — название башни с часами у здания парламента в Лондоне.
41
Часть Гайд-парка была раскопана под огороды, которые были названы «огородами победы».
42
Клобы — резиновые дубинки полисменов.
43
Ломонд-Лох — залив в Шотландии.
44
Частная собственность.
45
Хиг-Ланд — Горная Шотландия.
46
Хеггис — овечья требуха, сваренная с овсяной мукой.
47
Бёрнс Роберт (1759–1796) — великий шотландский поэт. Стихи, выделенные шрифтом, — переводы С. Маршака из Бёрнса.
48
«Мир» (нем.). — Ред.
49
«Мир» (фр.). — Ред.
50
«Мир» (англ.). — Ред.
51
Уже ночь была глубокая и заря погасла. И Дмитрий (Волынец) сев на коня, взял с собою великого князя Димитрия и выехал на поле Куликово и стал между обоими войсками. — Ред.
52
Ясы, буртасы — племена, принимавшие участие в походе Мамая. Фрязины, фрязи — выходцы из Западной Европы, в данном случае генуэзцы, наемники Мамая.
53
Ярема — Иеремия Вишневецкий, польский магнат, военачальник, жестоко расправлявшийся с восставшими крестьянами.
54
«Поборники святой свободы» — из поэмы Т. Шевченко: так называл он декабристов. В Нижнем Новгороде и Петербурге Т. Шевченко читал издания А. Герцена — «Полярную звезду» и «Колокол». В рукописи шевченковского дневника имеется сделанный его рукой портрет А. Герцена.
55
Из стихотворения Шевченко «Я не нездужаю, нівроку…» (1858).
56
Щепкин М. С. (1788–1863) — выдающийся актер, друг Т. Г. Шевченко.
57
Желто-блакитный лев — эмблема контрреволюционного националистического львовского правительства, так называемой «Западноукраинской народной республики».
58
В 1919 году львовские националистические правители подавили революционное выступление рабочих Дрогобыча.
59
Графиня Каролина Собанская — любовница генерала де Витта, автора первого доноса царю Александру I на декабристов.
60
Приглашение на свидание (фр.).
61
«Извинение» (польск.) — название одного из сонетов Мицкевича.
62
Речь идет о войне греков за независимость против турецкого ига.
63
Трамонтана — северо-восточный ветер.
64
М. Д. Овсянико-Куликовский (1784–1846) — украинский композитор, зачинатель украинского симфонизма, автор симфонии «На открытие Одесского театра».
65
Откуда у меня здесь неуместная печаль?.. А. Мицкевич (польск.). — Ред.
66
Сострадание, скорбь (ит.).
67
Эйно Рахья — большевик, спутник Ленина в эту ночь.
68
Речь идет о приходе Симона Чиковани, грузинского поэта ослепшего к концу жизни.
69
Щедривка — обрядовая песня, исполняемая в канун Нового года.
70
Медленно, протяжно (ит.). — Ред.
71
Эйтор Вила Лобос (1887–1950) — выдающийся бразильский композитор. Его сочинения пронизаны духом народной музыки, вобравшей в себя мотивы и индианские, и негритянские, и латиноамериканские.
72
Тапера — одинокое, покинутое людьми жилье в степи или в лесу (браз.).
73
Бандейросы — участники банд, охотящихся на людей, работорговцы.
74
Кабокло — метис.
75
Тамбор-онса — музыкальный инструмент, род тамбурина.
76
Киломбо — народный танец, изображающий бой с карателями.
77
Пиаф — воробышек (на парижск. диалекте).
78
Тетерев — река, на которой стоит Житомир, родина композитора.
79
«Вперед!.. Победа! Первая колонна… Вторая колонна… Третья колонна марширует…» (нем.). — Ред.
80
«Куда идешь?» (лат.). — Ред.
81
«Я знаю путь.» (лат.). — Ред.
82
Зедазени — гора над селением Сагурамо. На горе монастырь, где похоронены предки Давида Гурамишвили.
83
Саламури — свирель.
84
Кнастер — табак.
85
Драбант — телохранитель.
86
Венден — резиденция Ордена меченосцев в Ливонии.
87
Мой бог! (нем.)
88
С нами бог (нем.). — Ред.
89
Отец (padre) (ит.). — Ред.
90
Товарищ! (compagnio!) (ит.). — Ред.
91
В 1839 году на острове Майорка Ф. Шопен создавал свои прелюды, в том числе и так называемый «Дождевой прелюд».
92
Все эти издания вышли в Киеве.
Интервал:
Закладка: