Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)

Тут можно читать онлайн Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Водолей Publishers, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005)
  • Название:
    Век перевода. Выпуск первый (2005)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Водолей Publishers
  • Год:
    2005
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-902312-38-8
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Евгений Витковский - Век перевода. Выпуск первый (2005) краткое содержание

Век перевода. Выпуск первый (2005) - описание и краткое содержание, автор Евгений Витковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Сменилось столетие, сменилось тысячелетие: появилось новое средство, соединяющее людей — Интернет. Люди могут заниматься любимым жанром литературы, не отходя от экрана. Благодаря этому впервые в России издается антология поэтического перевода, созданная таким способом. Ничего подобного книгоиздание прежних столетий не знало. Эта книга открывает новую страницу искусства.

Век перевода. Выпуск первый (2005) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Век перевода. Выпуск первый (2005) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Евгений Витковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Я проплыл по морям, и зловеще
Надо мной нависал небосвод;
Вились молний зигзаги, и вещий
Глас гремел с необъятных высот;
Ему вторили демоны эхом
Из зеленых бурлящихся вод.

Я промчался сквозь ветви оленем,
От волков убегая в лесу,
И, спасенный чудесным веленьем,
Я рога свои гордо несу,
Сквозь которые, редко мигая,
Наблюдаю земную красу.

Я споткнулся о горные пики,
Что на голой равнине стоят;
И поил меня мутный и дикий,
Наполняющий топь водопад;
Видел тварей в кипящих озерах
И не смел оглянуться назад.

Я увидел дворец позабытый
И прошелся по залам один;
Освещал его месяц сердитый,
Поднимающийся из долин;
И на стенах я видел уродов,
Но не помню уже тех картин.

Я потом очутился случайно
У деревни на дальних лугах;
Исходили проклятье и тайна
От земли, укрывающей прах;
И от строк на кладбищенских плитах
Я испытывал трепет и страх.

Я нашел своих предков могилы;
Я летал, как на крыльях, туда,
Где исполненный бешеной силы
Извергался Эребус тогда,
Где работало солнце в пустыне,
Сознавая всю тщетность труда.

Я был старым, когда фараоны
Украшали колоннами Нил;
Мне неведомы были законы,
Ибо я только грешным и был;
И тогда еще род человечий
Не был злобен, жесток и уныл.

О, виновен в грехе я великом,
Осужден, и прощения нет;
И душа, исходящая криком,
Никогда не получит ответ;
И навек сатанинские крылья
Мне затмили божественный свет.

Проникая сквозь дремы ворота,
Окунаясь в ночной лунный дым,
Я прожил свои жизни без счета,
Оживляя всё взглядом своим;
Но с рассветом я бьюсь и рыдаю,
К сумасшествию страхом гоним.

Комментарии

1

Сергей Александровский, р. 1956, Харьков.

Живет там, где и родился, — в Харькове; написал несколько коммерческих романов под псевдонимом; пишет и печатает собственные стихи — в основном в нью-йоркском «Новом Журнале»; переводит с английского, испанского и португальского. Несколькими изданиями выпустил «Возвращенный Рай» Джона Мильтона, книгу малых поэм Чосера, поэмы Китса и Бернса. Стихи кубинского классика Хулиана дель Касаля делал «в стол», как и поэтов Бразилии; Фернандо Пессоа, напротив, перелагал по заказу из Москвы. В последние годы много работает над поэзией Шотландии. Почти единственный поэт-переводчик, всегда настаивающий на том, чтобы о нем в справке было сказано: «Ученик Евгения Витковского». Нехотя указываю, хотя это, наверное, в данном случае правда.

2

Эли Бар-Яалом, р.1968, Ленинград.

По образованию математик и программист, по призванию полиглот и теолог. Стихи на иврите начал писать в 1984 году, в 1990-е годы также стал писать по-русски — и еще на нескольких языках. Широко известен как бард, куда меньше — как поэт-переводчик.

3

Анна Блейз, р. 1973, Запорожье.

Окончила Литературный институт. Печатается с 1993 года как переводчик англоязычной прозы и поэзии. Из поэтических работ наиболее известны переводы из классика ирландской поэзии У. Б. Йейтса.

4

Мария Виноградова, р.1970, Москва.

Окончила биологический факультет МГУ. Переводила Вальтера Скотта, Мэри Стюарт, сказки О'Генри и Эндрю Лэнга. Перевела инспирированный Диккенсом цикл новелл «Дом с привидениями»; именно тут имела место первая серьезная работа Виноградовой в области поэтического перевода: поэма Аделаиды Анны Проктор (1825–1864) (старшей дочери известного у нас благодаря Пушкину Барри Корнуолла) — «Призрак картинной галереи».

5

Евгений Витковский, р. 1950, Москва.

Печатается с 1969 года. Первую авторскую книгу выпустил в Москве в 1977 году (Эйс Криге. «Баллада о великом мужестве»). За тридцать пять лет в его переводах издавались Петрарка, Камоэнс, Мильтон, Смарт, Китс, Уайльд, Киплинг, Рембо, Валери, Рильке, Бенн, Крамер. В «ЛП» (1988) вышла трилогия Йоста ван ден Вондела, в 2002 году — «Назидательные картинки» Константейна Хёйгенса (цикл 1623 года). Известен как писатель-фантаст: трехтомный роман «Павел II» издан в 2000 году, годом позже его продолжение — «Земля святого Витта», в августе 2002 года закончил следующее — «Чертовар», сразу взялся за очередное — «Дикая охота». Составитель антологий «Мы жили тогда на планете другой» (в четырех томах, 1994–1997), «Строфы века — 2» (М., 1998), «Семь веков французской поэзии» (СПб, 1999) и др. Подготовил и издал собрания сочинений Георгия Иванова, Ивана Елагина, Шарля Бодлера, Райнера Марии Рильке и т. д. С 2003 года ведет интернет-семинар поэтов-переводчиков при сайте «Век перевода».

6

Валерий Вотрин, р.1974, Ташкент.

Закончил романо-германский факультет Ташкентского университета, работал в Национальном банке Узбекистана, был наблюдателем ОБСЕ в Боснии. Первая публикация новелл — в 1995 году, в ташкентском журнале «Звезда Востока». С 2000 года живет в Бельгии, закончил магистратуру Брюссельского университета, ныне — студент-докторант того же университета; работает экологическим консультантом. Печатает повести и новеллы в литературных изданиях Москвы, США, Германии, Израиля. Перевел романы «Лев Воаз-Иахинов и Иахин-Воазов» и «Кляйнцайт» Рассела Хобана, новеллы Флэнна О'Брайена, Теодора Фрэнсиса Поуиса, Эрика Стенбока. Составитель двухтомного собрания пьес и новеллистики бельгийского драматурга Мишеля де Гельдерода (М., «Аграф», 2004). Поэзию переводить начал в 2004 году, увлекшись творчеством английского поэта и проповедника XVII века Джереми Тейлора. Один из создателей сайта «Век перевода». За исключением А. Э. Хаусмена, представленные в подборке поэты ранее по-русски не печатались.

7

Евгений Галахов, р. 1972, Москва.

В 1995 г. окончил МАИ, в 1998 г. защитил кандидатскую диссертацию по математике в МГУ. Работал по специальности в вузах России и Италии, с 2000 г. преподает в Ростокском университете (Германия). Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского — но по сей день его поэтические переводы можно было найти, кажется, только в интернете.

8

Наталья Галкина, р. 1943, Киров.

Закончила Высшее Художественно-промышленное училище им. В. И. Мухиной (бывшее училище Штиглица). Посещала семинар Т.Г. Гнедич. Поэт (автор десяти книг стихов) и прозаик (вышли четыре книги прозы; роман «Вилла Рено» в 2003 году вошел в шорт-лист Букеровской премии). Переводила Вийона, Байрона, Роберта Грейвза.

9

Виктор Генке, р. 1976, Горький.

В 1998 г. окончил факультет французского языка Нижегородского Лингвистического Университета. Работал школьным учителем, затем директором языковых курсов в Петербурге. Переводит богословскую и художественную прозу с английского, немецкого, французского, древнегреческого, латинского и исландского языков. В настоящее время живет в Нижнем Новгороде, занимается исследовательской работой.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Евгений Витковский читать все книги автора по порядку

Евгений Витковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Век перевода. Выпуск первый (2005) отзывы


Отзывы читателей о книге Век перевода. Выпуск первый (2005), автор: Евгений Витковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x