Оскар Уайльд - Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
- Название:Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1986
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Оскар Уайльд - Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы краткое содержание
После выхода в свет сборника "Стихотворения" (1881) Уайльд сравнительно редко обращался к поэтическому творчеству. Ранние произведения Уайльда-поэта были оценены достаточно высоко. Однако поэзия Уайльда 80-х годов (включая и такое хрестоматийное стихотворение, как "Дом блудницы") не привлекла к себе внимания, и лишь "Баллада Редингской тюрьмы" убедила в его творческих возможностях как поэта.
Стихотворения. Баллада Редингской тюрьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для данного издания выполнены новые переводы ряда поэтических и прозаических произведений Уайльда, давно не переиздававшихся или прежде не переводившихся. С другой стороны, в поэтическом разделе предпринята попытка показать, как осмыслялся Уайльд в русской поэзии начала XX века.
СТИХОТВОРЕНИЯ
После выхода в свет сборника «Стихотворения» (1881) Уайльд сравнительно редко обращался к поэтическому творчеству. Ранние произведения Уайльда-поэта были оценены достаточно высоко: так, за поэму «Равенна» (1878) ему была присуждена Оксфордским университетом Ньюдигейтская премия, которой до него удостаивались Джон Рескин и Мэтью Арнольд. Однако поэзия Уайльда 80-х годов (включая и такое хрестоматийное стихотворение, как «Дом блудницы») не привлекла к себе внимания, и лишь «Баллада Редингской тюрьмы» убедила в его творческих возможностях как поэта.
«Апология»— Как и многие стихотворения сборника 1881 г., возникло под впечатлением от поездки в Италию, предпринятой по окончании Оксфорда. Последняя строка — цитата из «Божественной комедии» (перевод М. Лозинского): так Данте завершает все три части своего произведения.
«Requiescat»— Посвящено памяти сестры Уайльда Изолы, умершей, когда ей было восемь лет.
«Могила Китса»— Джон Китс (1795–1821) умер и был погребен в Риме. Лесбос — родина нескольких выдающихся поэтов античности. На воде начертанное имя — Цитата из эпитафии Китса.
«Феокрит»— Представляет собой стилизацию в духе стихотворений древнегреческого поэта Феокрита (конец IV — первая половина III в. до н. э.), основоположника буколической поэзии. Виланель — французская поэтическая форма (пять терсетов и заключительный катрен, две сквозные рифмы, повторяющиеся строки). Персефона — владычица преисподней в греческих мифах. Амариллис — пастушка, героиня третьей идиллии Феокрита. Симайта — молодая девушка, воспетая во второй идиллии, где она названа Колдуньей. Полифем — киклоп, герой одиннадцатой идиллии. Дафнис — молодой пастух, герой восьмой и девятой идиллии, рассказывающих о словесном состязании пастухов. Лакон — герой пятой идиллии.
«Canzonet»— Гиацинт — догреческое божество растительности; его культ впоследствии вытеснен культом Аполлона. Гилас — оруженосец Геракла, был похищен нимфами, плененными его красотой.
«По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса»— «Эндимион» — поэма Китса; именем этого прекрасного юноши называли и самого поэта. …Хитон делили несколько солдат — Подразумеваются легионеры, охранявшие распятого Христа.
БАЛЛАДА РЕДИНГСКОЙ ТЮРЬМЫ
Закончена в октябре 1897 года, через полгода после освобождения из тюрьмы. В балладе воссоздан эпизод, непосредственным свидетелем которого был Уайльд: летом 1896 года в Редингскую тюрьму был доставлен бывший конногвардеец Чарлз Томас Вулбридж, приговоренный к повешению за совершенное им на почве ревности убийство своей двадцатитрехлетней жены. В июле Вулбридж был казнен, а его тело брошено в яму с негашеной известью, которая «сжигает» останки.
Баллада была напечатана в феврале 1898 года; имя автора на титульном листе отсутствовало, его заменили цифры С. 3. 3. — номер тюремной камеры арестанта Уайльда.
Сам Уайльд не отрицал, что ритмика произведения подсказана ему стихами выдающегося английского поэта того времени Элфреда Эдварда Хаусмена (1859–1936). Однако это ни в коей мере не принижает оригинальности произведения и его необычности для Уайльда. Определяя балладу как произведение, открыто преследующее «цели пропаганды», Уайльд в то же время говорил, что для него эти стихи являются наиболее выношенной декларацией собственного понимания правды в искусстве. Защищаясь от упреков некоторых своих приверженцев, расценивших балладу как отказ от былых эстетических принципов Уайльда, он писал: «Не уверен, что мне самому нравится то, что получилось. Но катастрофа, происходящая в жизни, всегда влечет за собой и катастрофу в искусстве». Будущее показало, однако, истинное значение такой «катастрофы». Баллада Уайльда имела громкий европейский резонанс, выразившийся и в многочисленных переводах. Из существующих русских переводов баллады отметим переводы К. Бальмонта и В. Брюсова. Примечательно парижское издание «Баллады Редингской тюрьмы» с иллюстрациями Франса Мазереля (1923).
Одновременно с «Балладой Редингской тюрьмы» стали появляться публицистические статьи Уайльда, посвященные тем же темам, — так называемые «Письма из тюрьмы». В них описаны чудовищные порядки, царящие в английских тюрьмах, а Англия названа страной, где жестокость и бесчеловечность почитаются нормой.
В письме Ф. Гаррису Уайльд признавался: «Конечно, я и сам чувствую, что поэма чрезмерно автобиографична, а ведь все доподлинное чуждо творчеству и не должно на него воздействовать, но что поделаешь, ведь это крик боли, которого я не мог сдержать…»
А. Зверев
Примечания
1
Новая жизнь (ит.).
2
Молчание любви (лат.).
3
Впечатления (фр.).
4
Силуэты (фр.).
5
Бегство луны (фр.).
Интервал:
Закладка: