Вильям Шекспир - Феникс и Черепаха

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Феникс и Черепаха - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Феникс и Черепаха
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Вильям Шекспир - Феникс и Черепаха краткое содержание

Феникс и Черепаха - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Феникс и Черепаха - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Феникс и Черепаха - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вильям Шекспир

Феникс и Черепаха

Вольный перевод

Пусть громкоголосая птица возляжет
На тайное ложе арабского древа…
Глашатай труби!.. — время миру расскажет —
Кому повинуется вечная дева…

Но ты, хриплый демон, исчадие ада,
Предвестник ужасной и скорой кончины,
К входящим в безмолвие райского сада
Не смей приближать мрак зловещей личины…

Отныне под строгим запретом все птицы
Из стаи тирана… В свободном паренье —
Лишь царственный гордый орёл… — подчиниться
Энергии власти — небес повеленье…

Церковнослужитель в святых одеяньях
Пускай панихиду смиренно отслужит,
Как лебедь, предчувствуя смерти сиянье,
Он мыслями в сферах безмолвия кружит…

И ты, древний ворон, три срока живущий,
Рождающий траура мрачное семя,
Дыхание жизни и смерти дающий,
Утрату оплакивай вместе со всеми…

Звучит антифона священное пенье:
Любовью и верностью смерть овладела;
И с Фениксом слившись в огне вдохновенья,
Душой к небесам черепаха взлетела…

Они так любили, что в общем творенье
Растаяла двойственность, чувства умножив…
По сути — отличны, но нет разделенья… —
Любовь победила, число уничтожив…

Сердца — в отдаленье, но, всё же — едины,
Само расстоянье над ними не властно…
Слилась черепаха в огне сердцевины
С душой королевой… и это прекрасно…

Любовь между ними сияла такая,
Что в пламени взгляда волной отражаясь,
Терялась от чувств черепаха морская,
Сгорая, как Феникс… и вновь возрождаясь…

И свойство зависло в плену отторженья,
Привычное ЭГО застыло в руинах,
Природа единства в двойном обрамленье,
Но, всё же, не двойственна и не едина…

И разум смущённо погряз в размышленьях,
Увидев, как целым раздельное стало;
Себя потеряв, став частицей теченья,
Так чудно простое сложнейшим восстало…

Вскричал он — «насколько правдиво двойное,
Что кажется целым и столь гармоничным!
Любовь ценит разум, рассудок — иное
Оплодотворяет, довольствуясь личным…»

Затем погребальная песнь прозвучала
Для двух со-творцов, звёзд любви незабвенной… —
Dove-turtle [1] Dove-turtle — это больше, чем голубь… — это черепаха, которую вечность научила летать… и Феникса смерть повенчала…

К трагической сцене — рефрен — стон Вселенной.

Погребальная Песнь

Вся прелесть и верность небесных созданий,
Изящество чувства и скромность желаний
Сокрыты во прахе земных испытаний…

Для Феникс гнездо — смерти царское ложе…
О верном Dove-turtle [2] При переводе можно было изменить «Dove-turtle» на «голубь»: «Для Феникс гнездо — смерти царское ложе… О голубе верном легенды жизнь сложит, И вечность его упокоить поможет…» легенды жизнь сложит,
И вечность его упокоить поможет…

У рода древнейшего нет продолжения…
Причина — не слабость, а мудрость решенья…
Обет целомудрия — вне прегрешенья.

Что кажется правдой — безжалостно лживо,
И хвалит себя красота некрасиво… —
То, что было ими — дань року… — не живо…

Пусть к урне святой размышленья направят
Те, кем справедливость и праведность правят;
Дыханьем молитвы двух птиц люди славят…

Вам William Shake-Speare жизнь сквозь время проявит…

Перевод С. Шиманской (2011).

Примечания

1

Dove-turtle — это больше, чем голубь… — это черепаха, которую вечность научила летать…

2

При переводе можно было изменить «Dove-turtle» на «голубь»:

«Для Феникс гнездо — смерти царское ложе…
О голубе верном легенды жизнь сложит,
И вечность его упокоить поможет…»

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Феникс и Черепаха отзывы


Отзывы читателей о книге Феникс и Черепаха, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
IRINA BELYSHEVA
24 апреля 2020 в 20:43
Получилась баллада по мотивам W.SH. Не соблюдён размер, ритм, чередование рифм, но гениально, вдохновенно и завораживающе. Конечно, это уже не Шекспир, другие образы, другой объём, но тем не менее, волнительно
x