Ван Вэй - Река Ванчуань
- Название:Река Ванчуань
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крисалл
- Год:2001
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-306-00081-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ван Вэй - Река Ванчуань краткое содержание
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.
В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.
Целый ряд переводов публикуются впервые.
Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
Река Ванчуань - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь.
Мир живых — покоем объят.
Лишь за рощей порой
Собаки лают, не спят.
Вспоминаю опять
Пребыванье в горном краю,
От ручья на закат —
Убогую келью мою.
Завидую вам:
На заре вы уехать должны,
Травы сбирать {235} 235 Травы сбирать… — Собирание лекарственных и съедобных трав было одним из обычных занятий отшельников.
,
Богатство презрев и чины.
Провожаю Цю Вэя {236} 236 Цю Вэй — поэт, друг Ван Вэя.
, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун {237} 237 Цзяндун . — См. коммент. к стихотворению «Провожаю Шэнь Цзы-фу…».
К вам пришла неудача —
И меня печалит она.
Ветки ивы {238} 238 Ветки ивы… — Сломанные ветки ивы дарились другу при расставании (см. коммент. к стихотворению 12 «Волны под ивами» из цикла «Река Ванчуань»); весной они особенно густы и свежи — это углубляет печаль разлуки.
плакучей
Незабвенны в цветенье весны.
На чужбине остаться —
Золотая иссякла казна;
В край родной возвратиться
Возрастет серебро седины.
Возле озера Тай {239} 239 Озеро Тай (Тайху) — одно из крупных озер в Восточном Китае.
Скромный домик, малый надел,
И скиталец усталый
Пред дорогой в тысячи ли.
Зная мудрость Ми Хэна,
Продвинуть его не сумел {240} 240 Зная мудрость Ми Хэна, // Продвинуть его не сумел… — Ми Хэн — государственный деятель времен Поздней Хань, которого рекомендовал на службу поэт Кун Жун. Ван Вэй сожалеет, что не смог сделать того же для Цю Вэя.
,
Все придворные связи,
Стыжусь, — помочь не могли.
Дарю Цю Вэю на прощание
Возвратной тропой,
За предел седых облаков,
Петляя, плетусь
Верхом на горный подъем.
И ныне и завтра,
Знаю — мой жребий таков:
Тревогу таить
В тоскливом сердце моем.
«Пояс и шпильки»
За проводы благодарю {241} 241 «Пояс и шпильки» // За проводы благодарю . — Поэт благодарит за проводы друга. Пояс и шпильки — непременные принадлежности одеяния чиновника, в данном случае — Цю Вэя.
.
Как бы весной
Вам снова встретить меня!
На каждом шагу
Назад понуро смотрю,
К ближней заставе
Нехотя правлю коня.
По Желтой реке {242} 242 Желтая река (Хуанхэ) — одна из двух главных рек Центрального Китая.
плыву в Цинхэ {243} 243 Цинхэ — река и прилегающая к ней местность в нынешней провинции Хэбэй.
Наша лодка плывет
По великой Желтой реке.
До границы небес
Простерлось обилие вод.
Прерываются вдруг
И волны и небосвод:
В десять тысяч домов
Город возник вдалеке.
Продолжаем путь —
Возникают вновь города,
Как в тумане видны
Шелковицы и конопля.
Обернешься, глядишь
Туда, где родная земля:
Вплоть до самых туч
Без края — вода и вода.
Ночью проплываю Цзинкоудай {244} 244 Цзинкоудай — название местности в Восточном Китае.
Сирый мой парус
В зеленом тумане плывет.
Тлеет красный закат
Над разливом холодных вод.
Ивы речные
С рассветом явятся мне,
Песни из У {245} 245 У — область в Восточном Китае, в низовьях реки Янцзы.
Звучали в ночной тишине.
Южные воды
Расплылись в приливной волне,
Северный Ковш {246} 246 Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.
Ближе к родной стороне.
К службе спешу,
На чужбине странствую сам,
Мысли о доме
Вверяю пролетным гусям.
Хозяин тысячи пагод {247} 247 По-видимому, это прозвище неизвестного отшельника.
Праздник встречаю
На постоялом дворе —
Не надобно ставить
Парус на ранней заре.
Под самым окном
Воды Бяньхэ-реки {248} 248 Бяньхэ — река в Центральном Китае.
,
У врат перевоз,
Чуских гребцов {249} 249 Чуские гребцы — жители Чу, обширной области в Центральном Китае на территории нынешних провинций Хубэй и Хунань.
челноки.
Куры и псы
По всему селенью бредут,
Дальше поля
Под сенью вязов и тут…
Вовеки никто
Не узрит жилья старика:
Над ложем его —
Туманы и облака.
Любуюсь охотой
Ветер упруг.
Луки звенят у реки.
Военачальник
Лов под Вэйчэном {250} 250 Взйчэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
ведет.
Травы засохли.
У соколов злые зрачки.
Снега не стало.
Коней копыта легки.
Мимо Синьфэна {251} 251 Синьфэн — город в провинции Шэньси, неподалеку от Чанъани.
Мчит полководец вперед,
В лагерь Силю {252} 252 Силю — название древнего военного лагеря ханьских времен; здесь — просто военный лагерь.
,
В стан подвластных полков.
На запад, назад,
Глядит, где стреляли орлов:
На тысячу ли
Гряда заревых облаков.
В походе
Зычно трубя,
Рога подымают солдат;
Тронулись в путь,
Нестройно шумят, галдят.
Ржанье коней,
Дудок жалобный плач.
Чрез воды Цзиньхэ {253} 253 Цзиньхэ — река на территории нынешней Внутренней Монголии.
Скорей перебраться — и вскачь!
Солнце заходит
За край пустынной земли.
Клики сраженья
В густом дыму и в пыли.
Взять на аркан
Именитых князей степных,
Пред Сыном Неба {254} 254 Сын Неба — официальный титул китайского императора.
В путах повергнуть их!
Тоскливые думы поздней весной
В новом уборе
Жалость внушает вдвойне.
Время завесу
К закату поднять на окне.
Дымом курений
Ковры и циновки полны.
На яшмовых плитах
Тянется тень от стены,
В двери влетает
Весенняя мошкара.
Вечером птицам
В ветках укрыться пора.
К сумеркам ближе
Горше тоскует она…
Персик и слива
Цветут у пустого окна.
Отвечаю Чжану Пятому {255} 255 Чжан Пятый — см. прим. к стих «Провожаю Чжана Пятого, Возвращающегося в горы».
В Чжуннаньских горах
Хижина, кровля-тростник.
Прямо напротив
Зубчатый гребень хребта.
За год — ни гостя,
Подолгу дверь заперта,
Не знаю забот,
Давно к безделью привык.
Вина разопьем,
Рыбку поудим вдвоем —
Хоть бы денек
Погостите в доме моем!
Проводы
Сударь, спешьтесь,
Прошу, испейте вина.
Вы в дороге —
Куда ведет вас она?
Всадник ответил:
Мечты развеяны в прах.
Я обрету
Забвенье в Южных горах {256} 256 Я обрету //Забвенье в Южных горах . — То есть укроюсь от мира: Южные горы, или горы Чжуннань, — одно из излюбленных обиталищ отшельников, само ставшее символом отшельничества.
Что вопрошать?
Решимость ваша тверда:
Но седым облакам
Не будет конца никогда {257} 257 Но седым облакам // Не будет конца никогда. — Поэт хочет сказать, что он всегда будет помнить о друге. Седые (белые) облака — символ ухода от мира и олицетворение воспоминаний друзей и родных (ср. коммент. «Из стихов „Жена тоскует о далеком муже“»).
.
Интервал:
Закладка: