Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит]
- Название:Телестерион [Сборник сюит]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Петр Киле - Телестерион [Сборник сюит] краткое содержание
Телестерион — это храм посвящения в Элевсинских мистериях, с мистическим действом, в котором впервые обозначились, как и в сельских празднествах, черты театра Диониса. Это было специальное здание в форме кубического прямоугольника, почти как современное, с большой сценой и скамейками для небольшого числа зрителей, подготовленных для посвящения. В ходе действия с похищением Персефоны и с рождением ее сына от Зевса Дионис отправляется в Аид, за которым спускаются в катакомбы под сценой зрители в сопровождении факельщиков, с выходом под утро на берег моря. Посвящение предполагало обретение бессмертия души, как и театр — посвящение в таинства жизни и искусства, в чем и смысл нашего Телестериона.
Небольшие отрывки из поэм, трагедий и комедий здесь представлены как сюиты (последовательность танцевальных и музыкальных вариаций, стало быть, и драматических), в которых оживают персонажи из мифов и истории за тысячелетия в звездные часы человечества, словно в самом деле обретшие бессмертие, а с ними и мы на краткий миг земного бытия.
Телестерион [Сборник сюит] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мне кажется, это о твоих глазах.
К е р н. Увы! Я сделалась невольной свидетельницей и даже наперсницей этого увлечения, да не одна. Многие принимали участие в этой истории, даже наш баснописец Крылов, который поначалу просил Пушкина что-нибудь вписать в альбом Аннет, а потом стал опасаться, что поэт сделает предложение ей.
Б а р о н е с с а. Опасаться?
К е р н. Аннет прочила себе в мужья другого, а именно Киселева, приятеля Пушкина, а ей доносят, что Киселев отступает перед Пушкиным, — каково ей?
Б а р о н е с с а. Ах, боже мой! Как можно выбирать между Пушкиным и даже ста тысячами киселевых!
К е р н. Но Киселев вовсе не скромничал и не отступал перед Пушкиным, более существенная причина смущала его, точнее могла смутить ее родителей, — его расстроенное имение, о чем Оленины догадывались.
Б а р о н е с с а. А у Пушкина даже расстроенного имения нет, ничего, кроме гения. Так, он делал предложение?
К е р н. Одни говорят: да, другие: нет. Все этого ожидали, но случился скандал. До Аннет и ее родителей дошли слова Пушкина: "Мне бы только с родными сладить, а с девчонкой я уж слажу сам". И "Кобылицу молодую…" принялись толковать в том же смысле.
Б а р о н е с с а. Подражание Анакреонту?
К е р н. Но у Пушкина с сватовством дело не могло выгореть. Алексей Николаевич Оленин, хотя и просвещенный меценат, как говорят, хотя он директор Публичной библиотеки и президент Академии Художеств, он еще, оказывается, и статс-секретарь Департамента духовных и гражданских дел, где занимались делом Пушкина по поводу крамольных строф из стихотворения "Андре Шенье", к коим прибавили и "Гавриилиаду". Тут уж пахнет Сибирью.
Б а р о н е с с а. Вот о чем все шепчутся в тайне от меня Пушкин и Дельвиг!
К е р н. Аннет вряд ли отдали за Пушкина, да она и не любила его. Характер у нее такой, что Пушкин всегда упоминал о ней с легкой усмешкой, без всякой нежности; однажды, рассуждая о маленьких ножках, сказал: "Вот, например, у ней какие маленькие ножки, да черт ли в них?" Он, верно, предугадывал положение вещей. Теперь все это в прошлом. Как я для него в прошлом.
Б а р о н е с с а. Но вы, все мне кажется, сблизились, подружились за время нашего отсутствия?
К е р н. О, да! На сей случай хочу привести слова героини одного романа: "Его видеть, его слышать, быть его другом, поверенной всех его предприятий… Быть беспрестанно свидетельницей всех чувствований этой прекрасной и великой души. Я не уступила бы сего удовольствия за обладание царством вселенной".
Б а р о н е с с а. Но ты не ответила на мой вопрос.
К е р н ( засобиравшись ). Ответила. Я поеду навещу девочек. Вскоре вернусь.
Керн уходит; баронесса просматривает корректуру; входит Алексей Вульф.
А л е к с и с
Вы здесь? Прекрасно! Где ж сама хозяйка?
Б а р о н е с с а
( смущаясь и волнуясь )
Уехала во Смольный, вскоре будет.
А л е к с и с
( после паузы, тоже смущенный )
А вы в работе.
Б а р о н е с с а
Вы же вечно праздны.
А л е к с и с
Намерен в гвардию вступить — войною
Запахло.
Б а р о н е с с а
С турками? Совсем, как Лев,
От мирной жизни тянет вас под пули.
В мундире будете неотразимы.
А л е к с и с
Для пуль? Или для женщин, баронесса?
Б а р о н е с с а
И фрак к лицу вам, бакенбарды тоже.
Смущение охватывает обоих; входит Пушкин.
П у ш к и н
Алексис! Баронесса! Что случилось?
Смущенье, робость — узнаю приметы,
Уж слишком мне знакомые.
А л е к с и с
Еще бы!
Читали мы стихи здесь ваши вместе,
Обмолвясь с вы на ты, вдруг покраснели, —
Вы, как Амур, разите нам сердца.
П у ш к и н
Поверю вам, ведь здесь живет Венера.
( Просматривая корректуру .)
Я тут вписал поправки; будет лучше.
А Дельвига все нет. Куда пропал он?
Пока. Прощайте, будьте в дураках!
( Уходит .)
Проступает квартира Дельвига; входят Дельвиг и Яковлев, который тотчас усаживается за фортепиано и, словно пробуя голос, поет романсы на разные лады. В квартирке Керн баронесса и Алексис.
А л е к с и с. Софья! Я почти уверен, что вы влюблены в него.
Б а р о н е с с а. В кого? В Пушкина? Нет. Да.
А л е к с и с ( подходя к креслу, где сидит баронесса у стола ). Нет? Или: да?
Б а р о н е с с а. Нет. Да, если вам угодно. Но я его люблю не вблизи. Я боюсь его.
А л е к с и с. Но отчего же?
Б а р о н е с с а. Он невысокого мнения о женщинах.
А л е к с и с. Вы имеете в виду стихи из "Онегина"? Это же вообще.
Б а р о н е с с а (неожиданно расплакавшись ). Вообще, да, я согласна. Но зачем было отрывок под названием "Женщины" публиковать отдельно в "Московском вестнике"? Это звучит, как кредо. Мне больно, он словно целился в меня.
А л е к с и с ( всячески стараясь успокоить даму ). Ну, что вы, право! Он вас любит, как любит Дельвига.
Б а р о н е с с а. Он любит Дельвига, не меня. Мне тем больнее, что Пушкин прав, я вполне заслуживаю его отзыва о женщинах.
А л е к с и с. Но тем вы прекраснее, пленительнее!
Баронесса вскакивает и оказывается в объятиях Алексея Вульфа. Входит Дельвиг, поправляет очки.
Д е л ь в и г. Забавно!
Б а р о н е с с а ( вспыхивая и убегая ). Это вовсе не забавно!
Дельвиг, махнув рукой на попытки объяснения Вульфа, уходит за нею; Алексей Вульф, пожав плечами, уходит восвояси. Баронесса, входя в квартиру, присоединяется к Яковлеву, который поет романс на стихи Дельвига "Что, красотка, молодая…" Тут входят гости, среди них Михаил Иванович Глинка, затем Пушкин и Керн.
Я к о в л е в
Что, красотка, молодая,
Что ты, светик, плачешь?
Пушкин находит Дельвига в его кабинете.
Д е л ь в и г
И много ль жертв мне нужно было?
Будь непорочна, я просил,
Чтоб вечно я душой унылой
Тебя без ропота любил.
П у ш к и н. Это откуда?
Д е л ь в и г. Так, романс выпевается.
П у ш к и н. Что случилось?
Д е л ь в и г. Ничего. Скажи лучше, как твои дела.
П у ш к и н. Государь прекратил дело, затеянное комиссией под началом Оленина. Он простил мне грехи юности и решил быть последовательным до конца.
Д е л ь в и г ( бросаясь обнимать друга ). Это прекрасно!
П у ш к и н. Теперь из благодарности я вынужден быть послушным по гроб.
Д е л ь в и г. Я думаю, "Полтавой" царь будет доволен.
П у ш к и н. Еще бы. Задумывал поэму о Мазепе, чтобы представить вслед за Вольтером и Байроном историю России глазами русского, а вышел на первый план царь Петр с его победой под Полтавой.
Д е л ь в и г. Отсюда бы и начать?
П у ш к и н. Будет история Петра. Сегодня можно писать и о 14 декабря. Наша жизнь быстро становится историей, не успеем оглянуться, а нас — нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: