Хирш Глик - Гимн еврейских партизан
- Название:Гимн еврейских партизан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хирш Глик - Гимн еврейских партизан краткое содержание
Гимн еврейских партизан - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Никогда не говори: «Пришёл конец»,
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.
Соберёмся мы со всех концов земли,
Зубы сжав от боли, скажем: «Мы пришли!»
И где сейчас на землю льётся наша кровь —
Встанет дух наш, встанет сила наша вновь.
Солнце снова озарит наш небосклон,
Враг исчезнет навсегда, как страшный сон,
А если так и не придет рассвета час,
Эта песня сквозь века дойдет до вас.
Не чернилами написана она —
Кровью красною в лихие времена,
И поют её не птицы в облаках,
А народ в бою с наганами в руках.
Никогда не говори: «Пришёл конец»,
Пусть уже почти не слышен стук сердец.
Пусть свинцовой тьмою день заволокло —
Всё равно мы будем жить врагам назло.
Перевод Я. Кандрора
Не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.
С южных стран и стран у северных морей
Мы здесь вместе в окружении зверей.
Где хоть каплю нашей крови враг прольёт,
Наше мужество стократно возрастёт.
Солнца луч озолотит сегодня день,
Уничтожим мы врага и вражью тень.
Если мы не отомстим за нашу боль,
Полетит к потомкам песня как пароль.
Песню кровью написал своей народ,
Птица вольная так в небе не поёт.
С песнею на кровоточащих устах
Мы идём вперед с наганами в руках.
Так не считай свой путь последним никогда,
Нас ведёт вперед победная звезда.
Грянет долгожданный час и дрогнет враг,
Мы придём сюда, чеканя твердо шаг.
Перевод А. Бартгейла
Никогда не говори: «Надежды нет».
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.
От зелёных до покрытых снегом стран
Кровь горячая течёт из наших ран —
Но везде, где капли крови упадут,
Там наш дух и наше мужество взойдут.
Ясным солнцем озарится наш рассвет,
Где не будет ни врага, ни прошлых бед.
Но если поздно, слишком поздно рассветёт —
Эта песня, как пароль, до вас дойдёт.
В ней надежда, и свинец, и боль, и страх.
То не песня вольной пташки в небесах —
Эту песню пел народ полуживой,
Среди рушащихся стен готовясь в бой.
Никогда не говори: «Надежды нет».
Даже если тучи скрыли белый свет —
Но придёт наш час, мы вырвемся из тьмы,
Твёрдым шагом отчеканим: ЭТО МЫ.
Перевод Р. Торпусман
Ты не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с тоскою ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.
Везде — от южных пальм до северных снегов —
Несём мы нашу боль в истерзанных сердцах.
Но там, где льётся кровь от подлых рук врагов,
Вскипает гнев и крепнет бесстрашие в бойцах.
Среди тьмы забрезжил нам рассвета луч.
Сгинет враг — и солнце выйдет из-за туч.
Если ж не дождёмся солнца и рассвета,
Нашей вестью людям станет песня эта.
Станет завещаньем детям от отцов
Песня, что писалась кровью и свинцом.
В рушащемся мире пели песню эту
Взявшие оружие мстители из гетто.
Так не думай, что пришёл последний час.
Тучи чёрные затмили свет для нас.
Но настанет день — его с надеждой ждём.
Барабаном отбивая шаг, идём.
Перевод Н. Юхнёвой
Одно из поразительных свидетельств несгибаемой воли и высочайшего мужества народа — неугасимость его творческого духа в жутких условиях гетто и лагерей смерти. Авторы многих песен, созданных в неволе, остались для нас безвестными, так же как и их могилы. В их песнях звучат не только мотивы скорби и гнева, но и чувства надежды, призывов к борьбе. Среди авторов этих песен были и профессиональные поэты, создатели подлинных шедевров. Это прежде всего М.Гебиртик, Л.Розенталь, Ш.Кочергинский, А.Суцкевер и ряд других. Трудно сейчас составить полный список, так как у нас в стране такого рода исследованиями, к великому сожалению, почти никто не занимался.
Среди известных авторов песен борьбы и мужества есть и имя юного еврейского поэта Гирша Глика. Он родился 24 апреля 1921 года в Вильно (Вильнюсе) и погиб в августе 1944 года после побега из лагеря смерти Голфилд (Эстония), куда его депортировали из Виленского гетто в сентябре 1943 года. Он родился в бедной семье, вынужден был прекратить учебу в школе в 1938 году из-за материальных трудностей. Работал приказчиком, рабочим на картонажной фабрике. С 1935 писал стихи на иврите, но под влиянием поэтов группы «Юная Вильна» он перешел на идиш. В 1940 — 1941 годах его стихи печатались в газете «Вильнер эмес» («Виленская правда»), в виленском журнале «Штраль» («Лучи») и ковенском «Найе блетер» («Новые страницы»). С группой сподвижников он основал журнал «Юнгвалд» («Поросль»). В гетто он активно участвовал в объединенной партизанской организации и продолжал писать стихи. В 1942 году он написал слова партизанской песни «Штил ди нахт» («Ночь тиха»), посвященную успешной боевой операции партизан Ицика Мацкевича и Витки Кемпнер, подорвавших немецкий воинский эшелон под Вильно. Автор музыки этой песни, к сожалению, остался неизвестным. Там же в гетто поэт написал самую известную песню на языке идиш «Зог нит кейнмол» («Никогда не говори»). Она исполнялась на мелодию братьев Данила и Дмитрия Покрасс «То не тучи грозовые — облака» из кинофильма «Сыны трудового народа». Она стала официальным гимном объединенной партизанской организации Виленского гетто, а затем популярной среди еврейских партизан на всей оккупированной немцами территории. Во время ликвидации Виленского гетто в 1943 году Глик пытался прорваться через оцепление карателей, но был схвачен и отправлен в концлагерь Готфилд. Летом 1944 во время наступления Красной Армии в Прибалтике Гирш с группой узников бежал из концлагеря и погиб в бою с гитлеровцами. В нью-йоркском издательстве ИКУФ вышла составленная Н.Майзелем книга «Г.Глик. Лидер ун поэмэс» («Г.Глик. Стихи и поэмы».) и книга М.Дворжецкого «Гирш Глик».
В СССР гимн еврейских партизан был впервые опубликован в книге А.Суцкевера «Фун Вильнер гетто» («Виленское гетто») изд. «Дер эмес» в 1946 году. На русском языке гимн был опубликован в «Избранных произведениях» П.Маркиша в 1960 году. Он был переведен на десятки языков, звучал на концертных площадках всего земного шара. В 1963 году на прилавках музыкальных магазинов появился диск-гигант с записями еврейских песен, в том числе и гимна в исполнении центрального ансамбля Польской армии. Его часто исполняли эстрадные певцы Михаил Александрович и Биньомин Хаятаускас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: