Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате
- Название:Песнь о Гайавате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-53775-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате краткое содержание
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Поэма Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» изучается в 6–7-м классах.
Песнь о Гайавате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тихо вечер приближался,
Освежая знойный воздух,
И метало солнце стрелы,
Пробивая чащи леса,
В тайники его врываясь,
Все осматривая зорко.
Спали гости Гайаваты
В тихом сумраке вигвама.
С мягких шкур встал Гайавата,
И простился он с Нокомис,
Тихим шепотом сказал ей,
Чтоб гостей не потревожить:
«Ухожу я, о Нокомис,
Ухожу я в путь далекий,
Ухожу в страну Заката,
В край Кивайдина родимый.
Но гостей моих, Нокомис,
На тебя я оставляю:
Сохраняй их и заботься,
Чтоб ни страх, ни подозренье,
Ни печаль их не смущали;
Чтоб в вигваме Гайаваты
Им всегда готовы были
И приют, и кров, и пища».
Так сказав ей, он покинул
Отчий дом, пошел в селенье
И простился там с народом,
Говоря такие речи:
«Ухожу я, о народ мой,
Ухожу я в путь далекий:
Много зим и много весен
И придет и вновь исчезнет,
Прежде чем я вас увижу;
Но гостей моих оставил
Я в родном моем вигваме:
Наставленьям их внимайте,
Слову мудрости внимайте,
Ибо их Владыка Жизни
К нам прислал из царства света».
На прибрежье Гайавата
Обернулся на прощанье,
На сверкающие волны
Сдвинул легкую пирогу,
От кремнистого прибрежья
Оттолкнул ее на волны,
«На закат!» – сказал ей тихо
И пустился в путь далекий.
И закат огнем багряным
Облака зажег, и небо,
Словно прерии, пылало;
Длинным огненным потоком
Отражался в Гитчи-Гюми
Солнца след, и, удаляясь
Все на запад и на запад,
Плыл по нем к заре огнистой,
Плыл в багряные туманы,
Плыл к закату Гайавата.
И народ с прибрежья долго
Провожал его глазами,
Видел, как его пирога
Поднялась высоко к небу
В море солнечного блеска —
И сокрылася в тумане,
Точно бледный полумесяц,
Потонувший тихо-тихо
В полумгле, в дали багряной.
И сказал: «Прости навеки,
Ты прости, о Гайавата!»
И лесов пустынных недра
Содрогнулись – и пронесся
Тяжкий вздох во мраке леса,
Вздох: «Прости, о Гайавата!»
И о берег волны с шумом
Разбивались и рыдали,
И звучал их стон печальный,
Стон: «Прости, о Гайавата!»
И Шух-шух-га на болоте
Испустила крик тоскливый,
Крик: «Прости, о Гайавата!»
Так в пурпурной мгле вечерней,
В славе гаснущего солнца,
Удалился Гайавата
В край Кивайдина родимый,
Отошел в Страну Понима,
К Островам Блаженных, в царство
Бесконечной, вечной жизни!
Словарь индейских слов, встречающихся в «песне»
Аджидо́мо – белка.
Амик – бобр.
Амо – пчела.
Бима́гут – виноградник.
Бэм-ва́ва – звук грома.
Ваба́ссо – кролик; север,
Ва-ва-тэйзи – светляк.
Ва́ва – дикий гусь.
Ва́вбик – утес.
Вавонэйса – полуночник (птица).
Вагоно́мин – крик горя.
Ва́мпум – ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.
Во-би-вáвa – белый гусь.
Вобива́йон – кожаный плащ.
Вэбино – волшебник.
Вэбино-Вэск – сурепка.
Вэ-мок-ква́на – гусеница.
Гитчи-Гюми – Верхнее Озеро.
Дагинда – гигантская лягушка.
Джиби — дух.
Джосакиды – пророки.
Дэш-кво-нэ-ши – стрекоза.
Иза – стыдись!
Ина́йнивэг – пешка (в игре в кости).
Ишкуда́ – огонь, комета.
Йенадиззи – щеголь, франт.
Кагаги – ворон.
Ка́го – не тронь!
Кайо́шк – морская чайка.
Кивайдин – северо-западный ветер.
Кинэбик – змея.
Киню – орел.
Ко – нет.
Куку-кугу – сова.
Куо-ни-ши – стрекоза.
Кэно́за, Маскеноза – щука.
Манг – нырок.
Ман-го́-тэйзи – отважный.
Маномони – дикий рис.
Месяц Светлых Ночей – апрель.
Месяц Листьев – май.
Месяц Земляники – июнь.
Месяц Падающих Листьев – сентябрь.
Месяц Лыж – ноябрь.
Миды – врачи.
Мина́га — черника.
Минджикэвон – рукавицы.
Минни-ва́ва – шорох деревьев.
Мискодит – «След Белого» (цветок).
Мише-Мо́ква — Великий Медведь.
Мише-На́ма — Великий Осетр.
Монда́мин – маис.
Мушкода́за – глухарка.
Мэдвэй-о́шка – плеск воды.
Мэма – зеленый дятел.
Мэшино́ва – прислужник.
На́ма – осетр.
На́ма-Вэск – зеленая мята.
Нинимуша – милый друг.
Но́за – отец.
Нэго-Во́джу – дюны Верхнего Озера.
Нэпа́вин – сон, дух сна.
Нэшка – смотри!
Ове́йса – сизоворонка (птица).
Ода́мин – земляника.
Озавабик – медный диск (в игре в кости).
Окага́вис – речная сельдь.
Омими – голубь.
Онэвэ – проснись, встань!
Опечи – красногрудка (птица).
Па-пок-кина – кузнечик.
Пибоан – зима.
Пимикан – высушенное оленье мясо.
Пишнэкэ – казарка (птица).
Поггэво́гон – палица.
По́гок – смерть.
Пок-Уэджис – пигмеи.
Понима – загробная жизнь.
Сава – окунь.
Сибовиша – ручей.
Соббика́ши — тарантул.
Сон-джи-тэгэ – сильный.
Сэгво́н – весна.
Тэмрак – лиственница.
Уг – да.
Угодв́ш – самглав, лупа-рыба.
Читовэйк – зуек.
Ша-ша – далекое прошлое,
Шемабик – крыжовник.
Шингебис – нырок.
Шишэбвэг — утенок (фигурка в игре в кости).
Шовэн-нэмэшин – сжалься!
Шогаши – морской рак.
Шогода́йя – трус.
Шо́шо – ласточка.
Шух-шух-га – цапля.
Энктаги – Бог Воды.
Эннэмики – гром.
Эпо́ква – тростник.
Интервал:
Закладка: