LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате

Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате

Тут можно читать онлайн Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Поэзия, издательство Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8, год 2011. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате
  • Название:
    Песнь о Гайавате
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент «Эксмо»334eb225-f845-102a-9d2a-1f07c3bd69d8
  • Год:
    2011
  • ISBN:
    978-5-699-53775-4
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Генри Лонгфелло - Песнь о Гайавате краткое содержание

Песнь о Гайавате - описание и краткое содержание, автор Генри Лонгфелло, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной, средней школе и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.

Поэма Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате» изучается в 6–7-м классах.

Песнь о Гайавате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Песнь о Гайавате - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Генри Лонгфелло
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Тихо вечер приближался,
Освежая знойный воздух,
И метало солнце стрелы,
Пробивая чащи леса,
В тайники его врываясь,
Все осматривая зорко.
Спали гости Гайаваты
В тихом сумраке вигвама.

С мягких шкур встал Гайавата,
И простился он с Нокомис,
Тихим шепотом сказал ей,
Чтоб гостей не потревожить:

«Ухожу я, о Нокомис,
Ухожу я в путь далекий,
Ухожу в страну Заката,
В край Кивайдина родимый.
Но гостей моих, Нокомис,
На тебя я оставляю:
Сохраняй их и заботься,
Чтоб ни страх, ни подозренье,
Ни печаль их не смущали;
Чтоб в вигваме Гайаваты
Им всегда готовы были
И приют, и кров, и пища».

Так сказав ей, он покинул
Отчий дом, пошел в селенье
И простился там с народом,
Говоря такие речи:

«Ухожу я, о народ мой,
Ухожу я в путь далекий:
Много зим и много весен
И придет и вновь исчезнет,
Прежде чем я вас увижу;
Но гостей моих оставил
Я в родном моем вигваме:
Наставленьям их внимайте,
Слову мудрости внимайте,
Ибо их Владыка Жизни
К нам прислал из царства света».

На прибрежье Гайавата
Обернулся на прощанье,
На сверкающие волны
Сдвинул легкую пирогу,
От кремнистого прибрежья
Оттолкнул ее на волны,
«На закат!» – сказал ей тихо
И пустился в путь далекий.

И закат огнем багряным
Облака зажег, и небо,
Словно прерии, пылало;
Длинным огненным потоком
Отражался в Гитчи-Гюми
Солнца след, и, удаляясь
Все на запад и на запад,
Плыл по нем к заре огнистой,
Плыл в багряные туманы,
Плыл к закату Гайавата.

И народ с прибрежья долго
Провожал его глазами,
Видел, как его пирога
Поднялась высоко к небу
В море солнечного блеска —
И сокрылася в тумане,
Точно бледный полумесяц,
Потонувший тихо-тихо
В полумгле, в дали багряной.

И сказал: «Прости навеки,
Ты прости, о Гайавата!»
И лесов пустынных недра
Содрогнулись – и пронесся
Тяжкий вздох во мраке леса,
Вздох: «Прости, о Гайавата!»
И о берег волны с шумом
Разбивались и рыдали,
И звучал их стон печальный,
Стон: «Прости, о Гайавата!»
И Шух-шух-га на болоте
Испустила крик тоскливый,
Крик: «Прости, о Гайавата!»

Так в пурпурной мгле вечерней,
В славе гаснущего солнца,
Удалился Гайавата
В край Кивайдина родимый,
Отошел в Страну Понима,
К Островам Блаженных, в царство
Бесконечной, вечной жизни!

Словарь индейских слов, встречающихся в «песне»

Аджидо́мо – белка.

Амик – бобр.

Амо – пчела.

Бима́гут – виноградник.

Бэм-ва́ва – звук грома.

Ваба́ссо – кролик; север,

Ва-ва-тэйзи – светляк.

Ва́ва – дикий гусь.

Ва́вбик – утес.

Вавонэйса – полуночник (птица).

Вагоно́мин – крик горя.

Ва́мпум – ожерелья, пояса и различные украшения из раковин и бус.

Во-би-вáвa – белый гусь.

Вобива́йон – кожаный плащ.

Вэбино – волшебник.

Вэбино-Вэск – сурепка.

Вэ-мок-ква́на – гусеница.

Гитчи-Гюми – Верхнее Озеро.

Дагинда – гигантская лягушка.

Джиби — дух.

Джосакиды – пророки.

Дэш-кво-нэ-ши – стрекоза.

Иза – стыдись!

Ина́йнивэг – пешка (в игре в кости).

Ишкуда́ – огонь, комета.

Йенадиззи – щеголь, франт.

Кагаги – ворон.

Ка́го – не тронь!

Кайо́шк – морская чайка.

Кивайдин – северо-западный ветер.

Кинэбик – змея.

Киню – орел.

Ко – нет.

Куку-кугу – сова.

Куо-ни-ши – стрекоза.

Кэно́за, Маскеноза – щука.

Манг – нырок.

Ман-го́-тэйзи – отважный.

Маномони – дикий рис.

Месяц Светлых Ночей – апрель.

Месяц Листьев – май.

Месяц Земляники – июнь.

Месяц Падающих Листьев – сентябрь.

Месяц Лыж – ноябрь.

Миды – врачи.

Мина́га — черника.

Минджикэвон – рукавицы.

Минни-ва́ва – шорох деревьев.

Мискодит – «След Белого» (цветок).

Мише-Мо́ква — Великий Медведь.

Мише-На́ма — Великий Осетр.

Монда́мин – маис.

Мушкода́за – глухарка.

Мэдвэй-о́шка – плеск воды.

Мэма – зеленый дятел.

Мэшино́ва – прислужник.

На́ма – осетр.

На́ма-Вэск – зеленая мята.

Нинимуша – милый друг.

Но́за – отец.

Нэго-Во́джу – дюны Верхнего Озера.

Нэпа́вин – сон, дух сна.

Нэшка – смотри!

Ове́йса – сизоворонка (птица).

Ода́мин – земляника.

Озавабик – медный диск (в игре в кости).

Окага́вис – речная сельдь.

Омими – голубь.

Онэвэ – проснись, встань!

Опечи – красногрудка (птица).

Па-пок-кина – кузнечик.

Пибоан – зима.

Пимикан – высушенное оленье мясо.

Пишнэкэ – казарка (птица).

Поггэво́гон – палица.

По́гок – смерть.

Пок-Уэджис – пигмеи.

Понима – загробная жизнь.

Сава – окунь.

Сибовиша – ручей.

Соббика́ши — тарантул.

Сон-джи-тэгэ – сильный.

Сэгво́н – весна.

Тэмрак – лиственница.

Уг – да.

Угодв́ш – самглав, лупа-рыба.

Читовэйк – зуек.

Ша-ша – далекое прошлое,

Шемабик – крыжовник.

Шингебис – нырок.

Шишэбвэг — утенок (фигурка в игре в кости).

Шовэн-нэмэшин – сжалься!

Шогаши – морской рак.

Шогода́йя – трус.

Шо́шо – ласточка.

Шух-шух-га – цапля.

Энктаги – Бог Воды.

Эннэмики – гром.

Эпо́ква – тростник.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Генри Лонгфелло читать все книги автора по порядку

Генри Лонгфелло - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Песнь о Гайавате отзывы


Отзывы читателей о книге Песнь о Гайавате, автор: Генри Лонгфелло. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img