Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича
- Название:Стихи Тадеуша Ружевича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тадеуш Ружевич - Стихи Тадеуша Ружевича краткое содержание
Стихи Тадеуша Ружевича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
он хотел изгнать торговцев
из храма родился
в смирительной рубашке
и теперь ходит в этом костюме
по Парнасу
разговаривает там с поклонником
Данте Ариосто Шиллера
Клопштока Платена
и Вайблингера…
с поэтом композитором вождем
переводчиком и автором стихотворения
Die Wörter vom Brot [8] Слово о хлебе ( нем .).
с самим Бенито Муссолини!
(так тебе и надо! Поэт ты глупец)
P. S.
жалко что Паунд не прочитал
Mein Kampf
до того как начал восхвалять
фюрера
Что привиделось Аквинату?
© Перевод Е. Калявина и А. Ситницкий
Заметка на полях
статьи ксендза Тадеуша Бартоша
«Поразительный мир
Фомы Аквинского»
6 декабря 1273 года
во время мессы получил откровение
после которого расхотел писать вовсе
«Не могу писать боле,
я видел нечто, уподобившее
все мои труды соломе».
Что привиделось Аквинату?
«я видел нечто» — сказал он
и совсем смолкнул
что за «нечто»?
Аквинат не разбирался
в женщинах в детях в искусстве —
по слухам — то ли боялся,
то ли желания не было
«я видел нечто»
может увидел ангелицу
рожавшую ребенка
Бога и Спасителя нашего
может увидел Бога
Отца и Мать
может увидел священника
женщину
который призывно
ему улыбался
а может увидел свое
зачатие и рождение
и понял что женщина
не есть ошибка природы
но сама природа и есть
благодаря Аристотелю чувствую
некую связь неясную
с Этим Отцом Церкви
мне нравится масса
его тела духа и разума
напоминает он мне сложением
доктора Мартина Лютера
сей подвид гиппопотамов
придал Церкви весомости
Вижу тела их громадные
погруженные
в живую воду
веры, надежды и любви.
роскошь
© Перевод С. Кобринская
вторник 23 апреля
113-й день 2002 года
сегодня у меня
свободный день
я слушаю как барабанит дождь
читаю стихи
Стаффа и Тувима
«Я буду первым в Польше футуристом.
Однако же не стану остолопом —
Не превращу поэзию в род спорта
Или набор кунштюков…»
читаю календарную страницу
дягиль лекарственный
это пряно-ароматическое растение
знали еще в древности
можно ведь вспомнить
вкус жизни
вкус дягилевой настойки
я слушаю как барабанит дождь
такую роскошь
не могут себе позволить
сильные мира сего
вынужденные неустанно
пожимать потные руки
целовать знамена
гладить детей по головке
и старичков
приводить в порядок
костюм и лицо
стирать краску с лица
и мне жаль
важных (мира сего) людей
они не могут себе позволить
запустить помидором в кого-то
схватить паршивца за ухо
слава богу
что я не должен
бороться за голоса идиотов
я слушаю дождь
как мало нужно
человеку
для счастья
Корабль-призрак
© Перевод А. Векшина
день стал короче
солнечные часы стоят
без времени под дождем
санаторий выныривает
из туч
как огромный пассажирский лайнер
по черным колоннам деревьев
стекает вода и лунный свет
санаторий отчаливает
с ноябрьскими туманами
покачивается
окна гаснут одно за другим
погружается в темноту
в сон
только внизу
под землей
старую печь бес растапливает
в «Преисподней»
пожалуйста не пугайтесь
это всего лишь ночной бар
кафешка
спасенные и осужденные
разрумянившись
вылизывают остатки жизни
температура растет
и все кружится
в танце смерти
«um die dunklen Stellen der Frau» [9] «Вкруг темных мест танцовщицы» ( нем .). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».
корабль-призрак
садится на мель
Примечания
1
Юлиан Пшибось (1901–1970) — польский поэт. «…И необъятная — вся — / Стала земля мне одним / Местом, запавшим / На объём человека» — из стихотворения Ю. Пшибося «Бегство». Перевод М. Цветаевой. ( Здесь и далее — прим. переводчиков. )
2
Леопольд Стафф (1878–1957) — польский поэт, драматург, переводчик. «Теперь начну строить / На дыме» — из стихотворения «Фундаменты». Перевод Б. Слуцкого.
3
Тадеуш Котарбинский (1886–1981) — польский философ и логик.
4
«3 раза да» — лозунг референдума 1946 г. в Польше, в ходе которого гражданам предлагалось одобрить деятельность коммунистического руководства.
5
Роман Витольд Ингарден (1893–1970) — польский философ.
6
Мой грех ( лат .).
7
Клара в Милане ( итал .). Имеется в виду Бенито Муссолини (он родился в Предаппио) и его любовница Клара Петаччи.
8
Слово о хлебе ( нем .).
9
«Вкруг темных мест танцовщицы» ( нем .). Строка из стихотворения Готфрида Бенна «Ночное кафе и варьете».
Интервал:
Закладка: