Николай Гумилев - Глоток зеленого шартреза
- Название:Глоток зеленого шартреза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-04-006547-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николай Гумилев - Глоток зеленого шартреза краткое содержание
Яркий представитель блестящей плеяды поэтов русского «серебряного века» (первой четверти XX столетия), Николай Степанович Гумилев (1886–1921) многое успел за недолгую жизнь. Автор десятка поэтических сборников, каждый из которых стал заметным событием в литературной жизни России, он также пробовал себя в драматургии, прозе, литературной критике. В этом издании отражена литературная биография Гумилева. Противоречивые отзывы и воспоминания современников о Гумилеве – литераторе и человеке – дополняют выразительный портрет безвременно погибшего художника слова.
Глоток зеленого шартреза - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Капли крови из свежей раны
Потекли, красны и теплы,
Как ключи на заре багряной
Из глубин мировой скалы.
Дивной перевязью священной
Заалели ее струи
На мерцании драгоценной
Золотеющей чешуи.
Точно солнце в рассветном небе,
Наливался жизнью дракон,
Крылья рвались по ветру, гребень
Петушиный встал, обагрен.
И когда без слов, без движенья
Взором жрец его вновь спросил
О рожденье, преображенье
И конце первозданных сил,
Переливы чешуй далече
Озарили уступы круч,
Точно голос нечеловечий,
Превращенный из звука в луч.
Мир когда-то был легок, пресен,
Бездыханен и недвижим
И своих трагических песен
Не водило время над ним.
А уже в этой тьме суровой
Трепетала первая мысль,
И от мысли родилось слово –
Предводитель священных числ.
В слове скрытое материнство
Отыскало свои пути:
– Уничтожиться как единство
И как множество расцвести.
Ибо в мире блаженно-новом,
Как сверканье и как тепло,
Было между числом и словом
И не слово и не число.
Светозарное, плотью стало,
Звуком, запахом и лучом,
И живая жизнь захлестала
Золотым и буйным ключом.
Скалясь красными пропастями,
Раскаленны, страшны, пестры,
За клокочущими мирами
Проносились с гулом миры.
Налетали, сшибались, выли
И стремительно мчались вниз,
И столбы золотистой пыли
Над ловцом и жертвой вились.
В озаренной светами бездне,
Затаив первозданный гнев,
Плыл на каждой звезде наездник –
Лебедь, Дева, Телец и Лев.
А на этой навстречу звездам,
Огрызаясь на звездный звон,
Золотобагряным наростом
Поднимался дивный дракон.
Лапы мир оплели, как нити,
И когда он вздыхал, дремля,
По расшатанной им орбите
Вверх и вниз металась земля.
Мчалось время; прочней, телесней
Застывало оно везде.
Дева стала лучом и песней
На далекой своей звезде.
Лебедь стал сияющей льдиной,
А дракон – земною корой,
Разметавшеюся равниной,
Притаившеюся горой.
Умягчилось сердце природы,
Огнь в глубинах земли исчез,
Побежали звонкие воды,
Отражая огни небес.
Но из самых темных затонов,
Из гниющих в воде корней,
Появилось племя драконов,
Крокодилов и черных змей.
Выползали слепые груды
И давили с хрустом других,
Кровяные рвались сосуды
От мычанья и рева их.
Примечания
1
Последний, смертельный удар (фр.).
2
Привет, друзья (лат.).
3
Беседы (фр.).
4
Шатенка (фр.).
5
А. А. говорит, что на Галерной улице в 1909–1911 гг. был «Театр интермедии». Шла пьеса «Шарф Коломбины»… Возможно, что Николай Степанович с Войтинской был именно на этой пьесе. – П. Л.
6
Стихотворение относится не к Войтинской. Гумилев, конечно, мог читать его Войтинской и говорить, что ей посвятил его. Это, однако, не меняет дела. АА предполагает, что стихи «Сегодня ты придешь ко мне…» и «Не медной музыкой фанфар…» обращены к Лиде Аренс. – П. Л .
7
»Маленькая тонкинка» (фр.).
8
Два абзаца и отдельные слова, зачеркнутые Н. С. Гумилевым, заключены в квадратные скобки. – Ред.
9
апреля
10
мы
11
какое-нибудь
12
обыкновенно
13
двор
14
Дата пропущена Н. С. Гумилевым. – Ред.
15
как рабынь
16
Прятки (фр.).
17
гимнам
18
Здесь в рукописи оставлено свободное место.
19
Сделал (лат.).
20
Сехмет – в египетской мифологии богиня войны и палящего солнца; изображалась в виде женщины с головой львицы.
21
Луда (арх.) – ослепительный блеск.
22
Персть – пыль, прах.
23
Гета – по-абиссински господин. (Примеч. Н. Гумилева.)
Интервал:
Закладка: