Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Тут можно читать онлайн Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1969. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения и поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель
  • Год:
    1969
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Максим Рыльский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.

Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Рыльский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

322. Перевод стих. «Ранок нашої Вітчизни».

323. Перевод стих. «Коли тривоги життьової…».

324. Перевод стих. «Перед відльотом».

325. Перевод стих. «Нові люди». Есть женщина… Ее зовем мы нежно: Паша. Имеется в виду П. Н. Ангелина (1913–1959) — трактористка, механизатор сельского хозяйства, Герой Социалистического Труда.

326–329. Переводы из цикла «Над Дніпром» («Заспів», «У Києві», «Нова Каховка», «Людині, людськості»). 1. Чайки — здесь: ладьи запорожских казаков. Богдан — Богдан Хмельницкий (см. примеч. 261). 2. Лавры стены — Киево-Печерский монастырь (основан в 1051 г.), с 1598 г. носящий название Лавры. Могилу Кочубея, Искры. Кочубей В. Л. (1640–1708) — генеральный судья; Искра И. (ум. 1708) — полтавский полковник; пытались раскрыть Петру I измену гетмана Мазепы, которому, однако, удалось оправдаться перед царем; оба были казнены Мазепой в 1708 г. Образы Кочубея и Искры увековечены Пушкиным в поэме «Полтава». Вот дом: о воле, о возмездье Мечтали декабристы тут. Контрактовый дом в Киеве на Красной (бывшей ярмарочной) площади, где собирались члены Южного общества декабристов в 1823–1825 гг. Но вслед Радищеву. Слова из ранней редакции стихотворения Пушкина «Я памятник себе воздвиг нерукотворный…» («Что вслед Радищеву восславил я свободу»). Когда поэму «Неофиты» Шевченко Щепкину читал Поэма «Неофиты» посвящена выдающемуся русскому актеру М. С. Щепкину (1788–1863) «на память 24 декабря 1857 года». В этот день Шевченко прочел ее своему другу Щепкину, навестившему его в Нижнем Новгороде. Когда ж мы Лысенко к могиле и т. д. Похороны Н. В. Лысенко (см. примеч. 4) превратились в антиправительственную демонстрацию, свидетелем и участником которой был сам Рыльский. А тот, кто в Коцюбинском брата И друга сердцем отыскал и т. д. После смерти Лысенко М. Горький обратился к украинскому писателю М. М. Коцюбинскому с прочувственным письмом (см. «Украинская жизнь», 1913, кн. 1, с. 109). «Искра» — первая русская марксистская газета, созданная в 1900 г. В. И. Лениным.

330. Перевод стих. «В лісі». Эпиграф — из стихотворения Т. Шевченко «I широкую долину…».

331–336. Переводы из цикла «Щедрість» («Визначення поезії», «Гвоздики Коцюбинського», «Поет», «Дівчина», «Обід на траві», «Епілог»). 2. В Чернигове… Ты набредешь на скромное жилище и т. д. Речь идет о домике М. М. Коцюбинского (см. примеч. 327), где в 1934 г. создан литературно-мемориальный музей. В этом домике Коцюбинский написал одно из лучших своих произведений — повесть «Fata morgana» (1903–1910). В саду при доме писатель вывел новый сорт гвоздики, о которой говорит Рыльский. Вот мальвы. Эпизод с мальвой описан М. Горьким в воспоминаниях (см.: М. Горький, Собр. соч., т. 14, М… 1951, с. 103–104). 3. Якуб Колас — литературный псевдоним белорусского поэта К. М. Мицкевича (1882–1956).

337. Перевод стих. «По зелено-синім морю…».

338. Перевод стих. «Вірменії».

339. Перевод стих. «Художник». Посвящено украинскому поэту Николаю Платоновичу Бажану (р. 1904).

340. Перевод стих. «Ясна Поляна». Ясная Поляна — см. примеч. 246.

341. Перевод стих. «Хевсур в долині». Хевсуры — этнографическая группа грузин, живущих в восточной Грузии по склонам Главного Кавказского хребта. Гуцулов ношу. Ноша — западноукраинское (гуцульское) слово, означающее название одежды. Гайдуки — южно-славянские партизаны, боровшиеся с иноземными угнетателями, а также вооруженная стража в помещичьих (панских) имениях на Украине и в Польше. Опришки — см. примеч. 234. Пандури — грузинский струнный музыкальный инструмент.

342. Перевод стих. «Запросини».

343. Перевод стих. «Шпаки».

344. Перевод стих. «Перед грозою». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «Приметы».

345. Перевод стих. «Виноградар». Эпиграф — из стихотворения Пушкина, начинающегося этой строкой.

346. Перевод стих. «Війна червоної і білої троянди». Эпиграф — из стихотворения И. А. Бунина «Гроза прошла над лесом стороною..». В стихотворении Рыльского используется название междоусобной войны крупнейших английских феодалов в 1455–1485 гг., боровшихся за верховную власть в стране, — войны Алой и Белой розы.

347. Перевод стих. «Троянди й виноград». Зоря — любисток, многолетнее травянистое растение семейства зонтичных.

348. Перевод стих. «Бригадир». Неофит — новообращенный в какую-либо веру, здесь: человек, впервые приобщающийся к какой-либо области знаний.

349. Перевод стих. «Дівчата на винограднику».

350. Перевод стих. «Лісник». Пуща-Водица — дачная местность в окрестностях Киева.

351. Перевод стих. «Порада».

352. Перевод стих. «Друзі». Тут про «вечернюю кромку» сказал бы Нечуй. В оригинале: «на вечірньому прузі» (т. е.: «солнце — к закату») — излюбленное выражение украинского писателя И. С. Нечуя-Левицкого (1838–1918).

353. Перевод стих. «На концерті „Мазовше“». «Мазовше» — польский ансамбль песни и танца им. Т. Сигетинского, организованный этим композитором в 1948 г. из народных певцов и танцоров Мазовии (одной из исторических областей Польши).

354. Перевод стих. «Мова». Эпиграф — из заключительных строк повести Вольтера «Кандид, или Оптимизм» (1759). Гринченко Б. Д. (1863–1910) — украинский писатель, этнограф, лексиколог, составитель и редактор четырехтомного «Словаря украинского языка» (1907–1909). Даль В. И. (1801–1872) — русский писатель, ученый-диалектолог, лексикограф, автор четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка» (1863–1867).

355. Перевод стих. «Ознаки весни».

356. Перевод стих. «Сікстинська мадона». Сикстинская мадонна — прославленная картина Рафаэля Санти (1483–1520), хранящаяся в Дрезденской картинной галерее. Ты ожила в шевченковской Марии. Мария — героиня одноименной поэмы Т. Шевченко (1859). Папа Сикст (1414–1484) — римский папа, при котором была возведена знаменитая Сикстинская капелла.

357. Перевод стих. «Повітряна траса».

358. Перевод стих. «Вітчизні». Антей (греч. миф.) — сын богини земли Геи, могучий атлет; был непобедим, пока соприкасался с матерью-землею; тайну Антея разгадал Геракл, который победил его, оторвав от земли.

359. Перевод стих. «Квітчастий луг». Эпиграф — из стихотворения П. Г. Тычины (см. примеч. 208), начинающегося этими словами и вошедшего в его сборник «Солнечные кларнеты» (1918). Кроншнеп — птица из семейства ржанок.

360. Перевод стих. «Афродіта Мілоська». Древнегреческая статуя Венеры (Афродиты) Милосской хранится в Луврском музее (в Париже). Перед тобою Гейне был в слезах. Имеется в виду посещение больным Гейне Лувра — эпизод, неоднократно описывавшийся в биографиях немецкого поэта. Успенского утешить ты сумела и т. д. В очерке «Выпрямила» (1885) писатель-демократ Г. И. Успенский попытался раскрыть глубокий гуманистический смысл, заложенный в этом шедевре античной скульптуры, противопоставив свою точку зрения эстетским оценкам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения и поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x