Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы

Тут можно читать онлайн Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Советский писатель, год 1969. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения и поэмы
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Советский писатель
  • Год:
    1969
  • Город:
    Ленинград
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.45/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы краткое содержание

Стихотворения и поэмы - описание и краткое содержание, автор Максим Рыльский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.

Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения и поэмы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максим Рыльский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

361. Перевод стих. «Статуя Сатурна в Літньому саду». В основе стихотворения — эпизод из биографии Т. Шевченко, связанный с его увлечением живописью. Сошенко И. М. (1807–1876) — украинский художник и педагог. В 1835 г. в Петербурге состоялось знакомство Шевченко с Сошенко, имевшее огромное значение для всей дальнейшей судьбы поэта. Брюллов К. П. был учителем Шевченко в Академии художеств. Щепкин — см. примеч. 327. Кобзарь — Т. Шевченко, автор сборника стихотворений «Кобзарь» (1840).

362. Перевод стих. «Ленінградові».

363. Перевод стих. «Черемшина після дощу».

364. Перевод стих. «Трете цвітіння».

365. Перевод стих. «Лист до волошки».

366. Перевод стих. «Івану Франкові». Эпиграф — из поэмы И. Франко «Лісова ідилія». Творец « Моисея » — И. Франко; эта поэма (1905) — одно из крупнейших достижений украинской литературы. « Это спор наш последний!..» и т. д. Цитата из стихотворения И. Франко «На зорі соціалістичної пропаганди». Выделенные строки переведены самим Рыльским.

367. Перевод стих. «Коли копають картоплю».

368. Перевод стих. «Сонет». Первый эпиграф — из стихотворения Пушкина «Сонет» («Суровый Дант не презирал сонета…»); второй — из цикла И. Франко «Вольні сонета» (сонет 1); третий — из стихотворения украинского поэта А. С. Малышко (р. 1912) «Не грім гармат…». Малышко позднее изменил эту строку, подавшую Рыльскому повод к дружественной полемике, следующим образом: «й куценькі вірші — нікчому» («и куцие стишата — ни к чему»).

369. Перевод стих. «Бабине літо». Эпиграф — из «Евгения Онегина» (гл. 4) Пушкина.

370. Перевод стих. «Представникам „Нового мистецтва“». Матейко Я. (1838–1893) — польский живописец. Серов В. А. (1865–1911) — русский художник.

371. Перевод стих. «Три дівчини». Эпиграф — из стихотворения Пушкина «Зимнее утро».

372. Перевод стих. «Не забуду вечора хрусткого…». Эпиграф — из стихотворения Лермонтова, начинающегося этими словами. «Я занемог в дороге» — начало дуэта Карася и Одарки из оперы С. С. Гулака-Артемовского «Запорожец за Дунаем» (1862).

373. Перевод стих. «Серсо».

374–386. Переводы из цикла «Із книги про Францію» («Французькому народові», «Серце Шопена», «Солов’ям України», «Знову про солов’їв», «Фламінго», «Нотр-Дам», «Арлезіанки», «Авіньонські дзвони», «До Рони», «Адріатика», «Місто революції», «Монмартр», «Парижеві із Києва»). 1. Гаврош — герой романа В. Гюго «Отверженные» (1862), беспризорный мальчик. Марат Ж.-П. (1743–1793) — вождь якобинцев во время французской революции конца XVIII в., публицист и ученый. Петэн А.-Ф. (1856–1951) — глава французского правительства в 1940–1944 гг., вступивший в сговор с фашистской Германией и заключивший с ней союз на условиях, крайне тяжелых и унизительных для Франции. Ты породил дитя — Сопротивленье, т. е. освободительное движение французского народа против немецко-фашистской оккупации Франции в 1939–1945 гг. 2. Майорка — остров в западном Средиземноморье (из группы Балеарских островов), где в 1838–1839 гг. отдыхал Ф. Шопен. 3. Сквира — город, районный центр Киевской области. Голосеев — см. примеч. 251. В лесу Булонском — в парижском парке. 4. Лаванда — пахучее растение, используемое в парфюмерии. Арль — город в Провансе, французский; речной порт в низовьях Роны. Наш Коцюбинский, как свою, на «ты» На Капри мальву звал. М. Горький рассказывает в воспоминаниях, как Коцюбинский, лечившийся на о. Капри, был растроган увиденными им здесь цветами мальвы, которые живо напомнили ему родную природу (см. также примеч. 332). 5. Камарга — островок в дельте Роны. 6. Нотр-Дам — собор Парижской богоматери, выдающийся памятник средневековой архитектуры (1163–1250). Площадь Гревская — в Париже. 7. Эпиграф — из стихотворения И. А. Бунина «Портрет». 8. Авиньон — старинный французский город, раскинувшийся на берегах Роны (в провинции Прованс), с 1309 по 1377 г. был папской резиденцией. Папы находились здесь на положении узников французских королей, могущество которых очень усилилось с XIV в. Рабле — см. примеч. 42. 10. Торквато Тассо (1544–1595) — итальянский поэт, автор монументальной эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим». 11. Марат — см. выше. Делеклюз Л.-Ш. (1809–1871) — французский революционер и публицист, погиб на баррикадах Парижской коммуны (1871). 1–2. Монмартр — район французской столицы, где началась Парижская коммуна. Клемансо Ж-Б. (1841–1929) — французский политический деятель сначала радикального, затем реакционного направления, получивший прозвище «Тигр»; в 1917 г., будучи главой французского правительства, стал одним из основных организаторов интервенции Антанты в Советскую Россию. Версаль (см. примеч. 42) в дни Парижской коммуны был оплотом контрреволюции. 13. Санкюлотами пренебрежительно называли во время французской буржуазной революции конца XVIII в. граждан из народа — бедных, плохо одетых людей. Скрижаль — здесь: нетленная страница истории. Левитан И. И. (1860 или 1861–1900) — русский живописец-пейзажист. Твои дубы, Тарас. В живописных работах Т. Шевченко, в частности на картинах «Катерина» (1842), «Нищий на кладбище» (1859), дуб — один из существенных элементов украинского пейзажа.

387. Перевод стих. «Сади Болгарії». Плевен (Плевна) и Шипка — места боев во время русско-турецкой войны 1877–1878 гг., в результате которой Болгария освободилась от турецкого ига. Сентябрьский светлый День Освобожденья — 9 сентября 1944 г., когда с помощью Советской Армии болгарский народ покончил с фашистским; гнетом. Родопы — горы в южной Болгарии.

388. Перевод стих. «Грузія». Зурна — восточный духовой музыкальный инструмент. Чиковани С. И. (1903–1963), Леонидзе Г. Н. (1899–1966), Абашидзе И. В. (р. 1909), Шаншиашвили С. (р. 1888) Гамсахурдия К. С. (р. 1891), Дадиани Ш. Н. (1874–1959) — грузинские советские писатели. Заньковецкая — см. примеч. 241.

389. Перевод стих. «Партії».

390–391. Перевод цикла «На братній землі». («Присвята білоруським друзям», «Якуб Колас»), 1 .И в сердце память Беловежи. Беловежская пуща — государственный заповедник и охотничье хо-зяйство в Белоруссии на водоразделе рек Буга, Немана и Припяти. 2. Якуб Колас — см. примеч. 333. Тычина — см. примеч. 208. Чиковани — см. примеч. 388. Лахути А. (1887–1957) — таджикский советский поэт.

392–402. Перевод цикла «Ріо-де-Жанейро» («Крик жовтих довгоносих птиць…», «Одягнений у діри й лати…», «Приснився я собі самому…», «У темряві густій, тяжкій і рівній…», «У нас там на городах пахне кропом…», «Про справжню демократію чимало…», «Кому повім печаль мою…», «Як дика грушка серед жита…», «Смуглява мати з дітками двома…», «Учора я Південний бачив Хрест…», «Благословен, хто вигадав маяк…»). 1. Лимузин — марка легкового автомобиля. Сутана — длиннополая одежда католического духовенства. Табльдот — общий обеденный стол в ресторанах, пансионах, курортных гостиницах. 3. Эпиграф — из стихотворения 1. Шевченко «Ісайя. Глава 35». 4. На охоту вместе с Родионом. См. примеч. 121. « Наталка Полтавка» — см. примеч. 283. 5. Отава — трава, выросшая вторично на месте скошенной. Эльдорадо — сказочная страна золота и драгоценных камней, которую разыскивали в Америке первые испанские завоеватели. 7. Кому повем — кому расскажу. 10. Юркевич И. В. (1855–1910) — врач, друг отца Рыльского, Фаддея Розеславовича; после его смерти — опекун будущего поэта. Кривое и Белки — села Попельнянского района Житомирской области. Романовка — см. примеч. 31.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максим Рыльский читать все книги автора по порядку

Максим Рыльский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения и поэмы отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения и поэмы, автор: Максим Рыльский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x