Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы
- Название:Стихотворения и поэмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1969
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Рыльский - Стихотворения и поэмы краткое содержание
Виртуозная техника и мелодичность стиха, разнообразие жанров, широкий тематический диапазон и философская окраска лирики отличают творчество прославленного мастера украинской советской поэзии Максима Рыльского (1895–1964). В книгу избранных произведений поэта вошло все самое значительное из его обширного стихотворного наследия. Многие стихотворения Рыльского, включенные в это издание, на русском языке звучат впервые.
Стихотворения и поэмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
105
Для изображения Людвига Пшемысловского автор взял отдельные черты характера Вацлава Ржевуского (1785–1831), которому Мицкевич посвятил своего «Фариса».
106
Топчак — примитивный конный привод.
107
Возле брода беру воду, на той стороне — мои карие очи! Там казак коня поит, да на эту сторону поглядывает. — Ред.
108
Автомедон — в «Илиаде» Гомера — правил лошадьми на колеснице Ахилла. Идеальный кучер.
109
От корчмы до кургана семьсот верст да еще четыре. Ой, там казак напивался, а конь с орлом об заклад бился. — Ред.
110
И сон же, сон на диво дивный, приснился мне. — Ред.
111
Речь идет о так называемой «золотой вольности» шляхетско-панской Польши.
112
Не считалась бы ты, мать, с тем, что я у тебя единственная, да и утопила бы меня в глубоком колодце. Не считалась бы ты, мать, с тем, что я высокого роста, сбросила б меня в воду с высокого моста. Не считалась бы ты, мать, с тем, что у меня тонкий стан, и утопила бы меня там, где бы я не достала дна. — Ред.
113
Ой, в поле сосна, под сосною корчма, а в той корчме пьют два чужеземца. Один чужеземец мед-вино пьет, второй чужеземец девицу уговаривает: «Идем, девица, с нами, с нами, казаками, будет тебе лучше, чем у родной матери». — Ред.
114
Кодня — городок, где страшными казнями казнили гайдамаков (XVIII ст.).
115
Музыкальные термины: «медленно, величаво, важно».
116
И широкую долину, и высокий холм могильный, и вечерний час, и что снилось, говорилось — не забуду я. — Ред.
117
Ой, стала туча наступать, стал дождь накрапывать, ой, там собиралась нищая голь в корчме пировать. — Ред.
118
В моем родном селе действительно был крестьянин, предкам которого кто-то дал фамилию — Папа Римский, что писалось вместе: Папаримский. Видимо, это была некая, как говорил Иван Франко, «панская шутка».
119
Княгиня — титул невесты. Вишня, черешня — символ девичества.
120
«Поймала бобра» — образ из свадебной песни.
121
Выл по-волчьи, чтобы волки отозвались и этим выдали, где они находятся.
122
«Диво чи не диво, пішли дівки на війну» — из песни.
123
Любил меня, маменька, запорожец, вывел меня босую на морозец. Вывел меня босую для ответа: есть ли мороз, дивчина, или нету? — Ред.
124
Ресторатор Белльот переезжал на время контрактов из Бердичева в Киев. (Контракты — см. ниже.).
125
Балагула — возчик. В переносном смысле «балагулами» называла себя разгульная польско-панская молодежь, нередко с известным налетом шляхетской, а то и украинофильской романтики, любители веселых приключений, пьянства, ярмарок, лошадей. Эпиграф переведен Б. Тургановым.
126
Пусть в кармане нет и злота — проживем мы как-нибудь! В долг добудем у Белльота… Эй, лошадки! Дальше в путь! Польская балагульская песня. — Ред.
127
Контракты — в прошлом ежегодная ярмарка в Киеве, куда съезжалось множество помещиков.
128
Уэллсова машина — см. его роман «Машина времени».
129
«Пане Коханку» — так прозвали, за излюбленную его поговорку, польского магната Карла-Станислава Радзивилла — кутилу, шутника, любителя пиров и празднеств.
130
Кароль Липинский (1790–1861) — известный скрипач.
131
«Pal z bicza!» — «щелкни кнутом, бичом!» Это считалось у старого польского панства особым шиком.
132
Брички Бросмана — изделие знаменитого мастера Бросмана из Галиции.
133
Здесь представлены некоторые черты знаменитого композитора и пианиста Ф. Листа, который бывал и выступал в Киеве во время контрактов.
134
Когда же суд? Когда же кара? — Ред.
135
Слова Мицкевича.
136
Денис Каленюк вытряхивал свои сети, но тайно: владелец романовского пруда разрешал ловить рыбу только удочкой.
137
Александровское ремесленное училище в Киеве на Подоле.
138
Поэма начата в 1941 году, под осень.
139
Censor morum (лат.) — суровый судья, блюститель нравов.
140
Работая на барском поле, получал он натурою — снопами.
141
Лысенко жил на Мариинско-Благовещенской (ныне Саксаганского) улице, а мы с братом квартировали у него.
142
«Гречаники» — песня, весьма популярная в описываемое автором время, но не лишенная пошловатости.
143
После смерти Лысенка высказывали мысль, что закрытие украинского клуба усилило его сердечную болезнь и в конце концов привело к тому, что нить его жизни оборвалась.
144
В самом деле, назвав клуб «Роди́на» (т. е. по-украински — семья, род), что на русском языке читалось как «Ро́дина» (отечество, отчизна), украинская общественность в Киеве добилась нового открытия своего клуба. Царские чиновники бывали не очень сообразительны.
145
Окулировать — делать прививку «глазком», т. е. посредством почки культурного растения.
146
Писались эти строки в страшную пору фашистского владычества на Украине. Теперь, в дни освобождения нашей земли, выяснилось, что в ирпенском домике помещалась полиция.
147
Марон — Вергилий; полтавский Марон — Котляревский, он говорит об Энее: «удавсь на всеє зле проворний».
148
Сэр Джон Фальстаф — персонаж Шекспира, гуляка, распутник, обжора, гениальный враль.
149
Передонов — действующее лицо в романе Ф. Сологуба «Мелкий бес», отвратительный тип обывателя.
150
Стихотворение А. К. Толстого о неведомом витязе — некогда было у него «громоносное имя», — погребенном в степи.
151
Тэн — французский теоретик искусства.
152
Эней — герой «Энеиды» Марона Публия Вергилия.
153
Люблю с моим Мароном
Под ясным небосклоном
Близ озера сидеть.
154
Махаон — вид бабочки.
155
«Письмо по утерянному адресу» — стихотворение автора этих строк в книге «Сбор винограда».
156
Писано в дни, когда Украина была оккупирована фашистами.
157
Филька — карточная игра. Дать бочку, или съехать — не взять ни одной взятки. Это самый большой позор для противника и величайший триумф победителей.
158
Моргать — миганьем подсказывать партнеру нужный ход.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: