Евгений Нейштадт - Роман в сонетах (сборник)
- Название:Роман в сонетах (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Написано пером»3bee7bab-2fae-102d-93f9-060d30c95e7d
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-00071-166-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Нейштадт - Роман в сонетах (сборник) краткое содержание
Роман в сонетах – эпистолярный роман из 4 частей по 25 сонетов в каждой.
Сонеты самой твердой формы – 2 катрена с одинаковыми рифмами. Эта форма возникла в итальянском языке, о котором Мандельштам говорил, что в нем все рифмуется. Роман в сонетах – попытка показать, что русский язык в этом не уступает итальянскому.
Роман в сонетах (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Жил-был джентльмен, в жертву моде
Жену запиравший в комоде.
«Она там, как в спальне, —
Сказал он, – и жаль мне,
Что мода так быстро проходит».
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, ‘Let me out!’
He exclaimed, ‘Without doubt,
You will pass all your life in that box.’

Из Книги Бессмыслиц 16
Жил-был джентльмен. С ним творилось такое,
Что он не мог быть ни минуты в покое.
Пришлось его носом
Писать цифру восемь
И, всыпав по первое, дать под седьмое.
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,
Which cured that Old Man of the West.

Из Книги Бессмыслиц 17
Жил-был бородатый жокей.
Конь встал на дыбы под ним. «Эй!
Держись, бородатый, —
Кричали, – куда ты!
Почтеннейший, слезьте скорей!»
There was an Old Man with a beard,
Who sat on a horse when he reared;
But they said, “Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!”

Из Книги Бессмыслиц 18
Жил-был старичок под Берлином.
Он был таким тонким и длинным,
Что кончил дни в тесте
С начинкою вместе,
Таким он был тонким и длинным.
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.

Из Книги Бессмылиц 19
Жила-была странная леди: привычкой
Ее было петь, сидя в кустиках, птичкой.
Но платья в лоскутья
Порвали ей прутья,
И стала привычка ее неприличной.
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Из Книги Бессмыслиц 20
Один старичок, потерявший корову,
Кричал ей: «Вернись, подобру-поздорову!»
Корова же в кроне,
Подобно вороне,
Сидела на клене и сверху – ни слова.
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, ‘Don’t you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!’

Из Книги Бессмыслиц 21
Жил-был старичок. Он свой нос на весу
Держал еле-еле, пока на носу
Сидели нахалки
Сороки и галки
Как будто на елке, на палке в лесу.
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.

Из Книги Бессмыслиц 24
Рисунки Эдварда Лира
Жил-был старичок, чьи кадрили
С вороною всех возмутили:
«Так с хищною птицей
Нельзя веселиться
И тем потакать ей,» – решили.
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven;
But they said, ‘It’s absurd
To encourage this bird!’
So they smashed that Old Man of Whitehaven.

Из Книги Бессмыслиц 26
Рисунки Эдварда Лира
Один господин, так как сам он был вор,
То дочь посадил на замок под запор.
Но к вору в обитель
Пробрался грабитель,
И дочь, выйдя замуж, живет с ним с тех пор.
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.

Из Книги Бессмыслиц 28
Рисунки Эдварда Лира
Жила-была старая дама в Провансе,
Так быстро вертевшаяся в реверансе,
Что в землю, как штопор,
Вошла… и вот с тех пор
Чтит память ее каждый житель в Провансе.
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round,
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey

Из Книги Бессмыслиц 29
Рисунки Эдварда Лира
Жил-был джентльмен, опасавшийся все,
Что транспорт его – серый с белым осел
Ушами ослиными
Длинными – длинными
Прихлопнет его по дороге … и все.
There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass;
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.

Из Огдена Нэша
Смеемся мы: ГИП-ПО-ПО-ТАМ,
Забавным кажется он нам.
Хотя на взгляд гиппопотамий
Забавны, может быть, мы сами.
Но пусть и в профиль и анфас
Гиппопотам смешон для нас,
Ему всегда ласкает взгляд
Наружность гиппопотамят.
Ogden Nash
The Hippopotamus
Behold the hippopotamus!
We laugh at how he looks to us,
And yet in moments dank and grim,
I wonder how we look to him.
Peace, peace, thou hippopotamus!
We really look all right to us,
As you no doubt delight the eye
Of other hippopotami.
Забыть бы, играя с котенком,
О ТОМ,
Что это создание станет
КОТОМ.
OGDEN NASH. THE KITTEN
The trouble with a kitten is
THAT
Eventully it becomes a
CAT.
Не знал термит, что на обед
Грызет он будущий паркет,
И вот сегодня вдруг в гостиной
Пол провалился под кузиной.
THE TERMITE
Some primal termite knocked wood
And tasted it, and found it good,
And that is why your Cousin May
Fell through the parlor floor today.
Литературная игра
Условие игры: на ряд данных Вам (и лучше кем-то) совершенно случайных и не связанных друг с другом слов написать стихотворение.
Как в любой игре результат – непредсказуем и часто совершенно неожиданно интересен.
Пример 1
ряд: дорога, искать, конец, душа, нить, разрушить.
ДУША связует нас с Всевышним
пусть НИТЬю бесконечно длинной,
как мать с ребенком пуповиной,
отрежь – и сразу станешь лишним,
самостоятельным, конечно,
но станет дорога ДОРОГА,
где каждый грешный и безгрешный
все просит помощи у Бога.
Отрезанный КОНЕЦ утрачен,
и был ли он? – никто не знает,
и мир удобно однозначен,
и даже если вспоминает —
как у беспроводной системы
ИСКАТЬ конец и не РАЗРУШИТЬ
невидимую связь, где все мы
младенчески слепые души?
Пример 2
Ряд: поиск, туман, ясный, выдумка, конец.
Как Шерлок Холмс, Эйнштейн играл на скрипке.
Для макромира – микромир – т у м а н:
теории и призрачны и зыбки,
а_ в ы д у м к а_ почти самообман.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: