В. Коровин - Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни
- Название:Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «1 редакция»0058d61b-69a7-11e4-a35a-002590591ed2
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-77427-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
В. Коровин - Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни краткое содержание
Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучающиеся в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
В книгу включены стихотворения и басни поэтов XVIII века: М. В. Ломоносова, Г. Р. Державина, А. П. Сумарокова, М. М. Хераскова, Д. И. Фонвизина, А. Н. Радищева, Н. М. Карамзина, И. И. Дмитриева и многих других.
Русские поэты XVIII века. Стихотворения, басни - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лемн – остров Лемнос в Эгейском море.
Лик – собрание, хор (поющих).
Лише – лишь.
Лубки – куски коры липы.
Лунь – белая птица, род ястреба.
Лысть – рыбья чешуя.
Льзя – можно.
Манчжурский – китайский.
Марс (римск. миф.) – бог войны.
Мельпомена (греч. миф.) – муза трагедии.
Милица – народное ополчение (милиция).
Минерва (греч. миф.) – богиня мудрости Афина.
Митра – головной убор высшего духовенства.
Морфей (греч. миф.) – бог сновидений.
Музы (греч. миф.) – девять сестер, покровительницы наук и искусств.
Налой – аналой, высокий столик со наклонной поверхностью для чтения и письма.
Нептун (римск. миф.) – бог моря.
Нимфы (греч. миф.) – божества, олицетворявшие природные стихи.
Одебелить – сделать дебелым, тучным.
Озетя – высмотрев.
Оратай – землепашец.
Осклабляться – улыбаться.
Отлик – отличие.
Отнеле – с тех пор как.
Паки – снова.
Парки (римск. миф.) – богини судьбы, неутомимые пряхи.
Парнас – гора в Греции, в мифологии – место обитания Аполлона и муз.
Парос – остров Фарос у берегов Египта.
Пастырь – пастух.
Паче – более.
Петел – петух.
Петрополь – Петербург.
Перл, перловый – жемчуг, жемчужный.
Пермесский — имеющий отношение к Пермесскому ручью на горе Геликон, источнику вдохновения.
Перун – молния.
Пинд – гора в Греции; как и Парнас, считалась местом обитания муз.
Питух – пьяница.
Плиады – созвездие Плеяды.
Поганский – языческий.
Понт – море; в узком смысле – Черное море.
Порта – Османская империя.
Призор – забота.
Пря – борьба, спор.
Раздобар – болтовня.
Разженуть – разогнать.
Рамена — плечи.
Рен – река Рейн.
Рифейские горы – Уральские горы.
Сарматы – поляки.
Сатурн (римск. миф.) – отец верховного бога Юпитера, низверженный им с небес; бог золотого века, олицетворение времени.
Сбытие – исполнение (предсказанного).
Секвана – река Сена во Франции.
Сирены (греч. миф.) – полуженщины-полуптицы, увлекавшие своим пением мореходов и губившие их.
Скамандра – река под стенами древней Трои.
Скудельный – глиняный.
Сляченная – сгорбленная.
Сонм – множество, толпа.
Сретенье – встреча.
Стезя – дорога, путь.
Стикс (греч. миф.) – река в царстве мертвых.
Струги — речные плоскодонные суда.
Студ – стыд.
Сый – сущий.
Таврида — Крым.
Таг – река Тахо в Испании.
Талия (греч. миф.) – муза комедии.
Тароватый — щедрый.
Тать – вор.
Темиза – река Темза в Англии.
Терпсихора (греч. миф.) – муза танца.
Тихогром — фортепьяно.
Торока – ремешки позади конского седла для укрепления поклажи.
Тук — жир.
Тул — колчан для стрел.
Угобзя – удобрив.
Улихнет – похитит.
Феб (греч. миф.) – одно из имен Аполлона.
Фиал – чаша.
Цирцея (греч. миф.) – волшебница, опоившая спутников Одиссея и превратившая их в свиней.
Эвксин, Евксин – Черное море.
Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.
Эрата (греч. миф.) – муза любовной поэзии.
Эреб, Эрев (греч. миф.) – персонификация подземного мрака.
Эрот (греч. миф.) – бог любви.
Эфир – небесная высь.
Юнона (римск. миф.) – царица богов, супруга Юпитера.
Примечания
1
«Письмо Харитона Макентина к приятелю о сложении стихов русских». Харитон Макентин – анаграмма имени Антиох Кантемир.
2
Стихотворное переложение политического воспитательного романа Франсуа Фенелона (1651–1715) «Приключения Телемака», в котором рассказывается о странствиях сына Одиссея (Тилемаха). Пушкин заметил, что «мысль <���Тредиаковского> перевести его стихами и самый выбор стиха доказывают необыкновенное чувство изящного».
3
Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
4
Сие послание писано в Петербурге. (Прим. Д. И. Фонвизина.)
5
Т. е. нимфа, которая от любви к Нарциссу превратилась в ничто и которой вздохи слышим мы иногда в лесах и пустынях и называем эхом. <���Прим. Н. М. Карамзина>
6
Дом сумасшедших в Лондоне. <���Прим. Н. М. Карамзина>
7
Любопытные могут прочитать третье действие, вторую сцену Шекспировой пьесы «Midsummer night’s dream» <���Сон в летнюю ночь>. <���Прим. Н. М. Карамзина>
8
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обнял облако и дым. <���Прим. Н. М. Карамзина>
9
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд. <���Прим. Н. М. Карамзина>
10
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло». <���Прим. Н. М. Карамзина>
11
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку. <���Прим. Н. М. Карамзина>
12
Две эпические его поэмы. <���Прим. И. И. Дмитриева>
Интервал:
Закладка: