Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
- Название:Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан краткое содержание
В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.
Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.
Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;
Вступительная статья А. Елистратовой;
Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:
Иллюстрации Ф. Константинова.
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
711
32. Фермер-дворянин — землевладелец, лично наблюдающий за обработкой своих земель.
712
Цереры обессиленное тело… — Образ Цереры (см. прим. к II, 169 (см. коммент. 471 — верстальщик) ) используется Байроном иронически для характеристики печального состояния сельского хозяйства Англии.
713
…Пал Бонапарте — волею судеб // Монархи падают с ценой на хлеб . — После окончания войны с Наполеоном высокие цены на хлеб упали.
714
35. …То на «мозоли лордов» наступаете… — намек на слова Гамлета («Гамлет», акт V, сц. 1).
715
37—39. В этих строфах Байрон излагает космогоническую теорию французского ученого Жоржа-Леопольда Кювье (1769–1832). Согласно этой теории, мир испытывает периодические катастрофы, вследствие которых прежние живые организмы уничтожаются, а новые создаются в результате нового акта творения; эти новые организмы более мелки по сравнению с ископаемыми организмами предыдущей геологической эры.
716
39—40. Георг Четвертый — См. прим. к «Посвящению» (см. коммент. 377 — верстальщик). Здесь Байрон намекает на тучность короля, над которой немало потешались сатирики и карикатуристы 10—20-х годов XIX в.
717
41. Мир вывихнут — цитата из Шекспира («Гамлет», акт I, сц. 5).
718
53. Парис, Менелай. — Согласно греческому мифу, Парис, сын троянского царя Приама, похитил у царя Спарты Менелая его жену Елену, что и явилось причиной десятилетней осады Трои (Илиона) греческими войсками.
719
55. «Teterrima causa » всяких «belli» («Худшая причина всяких войн», лат.) — цитата из Горация («Сатиры», книга 1, сатира III).
720
62. …в своем расцвете… — Байрон допускает неточность: в 90-х годах XVIII в. Екатерине II было за шестьдесят лет.
721
66. «… горы, лобзавшей облака » — цитата из Шекспира («Гамлет», акт III, сц. 4).
722
Меркурий — вестник богов (римск. миф.).
723
72. Мессалина (I в. н. э.) — жена римского императора Клавдия, отличавшаяся жестокостью и развратным поведением.
724
80. Клитемнестра. — Сравнивая Екатерину с Клитемнестрой, убившей своего супруга, царя Агамемнона, верховного вождя греков, Байрон намекает на причастность Екатерины к убийству ее мужа, императора Петра III.
725
81. Елизавета I (1533–1603) — английская королева; приказала казнить своего фаворита, графа Эссекса, возглавившего в 1601 г. заговор против нее.
726
84. Испытательница . — Лица, близкие ко двору, называли так Протасову, статс-даму Екатерины, за то, что царица будто бы поручала ей проверять качества претендентов на положение фаворита.
727
ПЕСНЬ ДЕСЯТАЯ
Закончена 5 октября 1822 года. Опубликована 29 августа 1823 года.
728
1. …О яблоке разумное сужденье … — намек на библейскую легенду о грехопадении Адама и Евы, вкусивших яблоко с древа познания добра и зла. Шутка Байрона основана здесь на игре слов: паденье (человека) и паденье (яблока), за которым наблюдал Ньютон.
729
6. …как голубь молодой // Из книги псалмопевца-иудея — намек на 6-й стих 55-го псалма, приписываемого, как и все библейские псалмы, израильскому царю Давиду.
730
11 — 16. Джеффри Фрэнсис (1773–1850) — английский критик, редактор влиятельного и популярного журнала «Эдинбургское обозрение», в котором была напечатана резкая и несправедливая рецензия на поэтический сборник Байрона «Часы досуга» (1807). Поэт ошибочно считал автором этой рецензии Джеффри и высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели» (1809). В дальнейшем журнал изменил свое отношение к поэту, и он примирился с Джеффри. Называя его «судьей», Байрон намекает на его профессию юриста.
731
16. « Давние времена» — слова из песни Роберта Бернса (1759–1796), взятые им из народной песни. До сих пор «Auld Lang Syne» (на слова Бернса) является любимой национальной шотландской песней.
732
18. Дий, Дон — реки в Шотландии.
733
19. … Во мне шотландца сердце закипело , // Когда шотландца брань меня задела . — Байрон считал себя шотландцем, так как его мать Кэтрин Гордон происходила из старинного шотландского рода. К тому же до десяти лет Байрон жил в шотландском городке Эбердине. Шотландцем был и Фрэнсис Джеффри.
734
35. Вильгельм Завоеватель — герцог норманнский, покоривший Англию в 1066 г. Его сторонники (норманны) отобрали земли у побежденных англосаксонских племен.
735
42. Закоцитные страны — загробный мир. Коцит (греч. миф.) — одна из рек, окружающих преисподнюю.
736
Эскулап — латинское имя древнегреческого бога врачевания; нарицательное обозначение врача.
737
45. …Фетиду бритт любой // Считает юридически рабой — намек на притязание Англии быть владычицей морей (Фетида — богиня моря).
738
58. Курляндия — герцогство на территории современной Латвии.
739
Бирон (1690–1772) — герцог Курляндский, фаворит русской императрицы Анны, фактический правитель России в 1730-е годы, отличавшийся грубой жестокостью.
740
59. « Моя старая гвардия! » — восклицание Наполеона после битвы при Ватерлоо.
741
Анжамбеман (франц. enjambement) — перенос из одного стиха в следующий слов, связанных по смыслу с первым стихом.
742
Костюшко Тадеуш (1746–1817) — деятель польского национально-освободительного движения, участник войны американских колоний за независимость, руководитель польского восстания 1794 г.
743
60. Кант Иммануил (1724–1804) — знаменитый немецкий философ, проживший всю жизнь в Кенигсберге.
744
…В Германию герой мой покатил… — Под Германией Байрон имеет в виду объединение из тридцати пяти государств (так называемый Германский союз), в который не входило Прусское королевство.
745
64. Остров свободы — ироническое обозначение Англии.
746
66. …семь лет — обычный срок изгнанья // И высылки… — Байрон имеет в виду свою вынужденную разлуку с родиной: он уехал из Англии в 1816 г.
747
67—68. Здесь Байрон характеризует реакционную роль феодально-буржуазной Англии во внешней политике Европы, подчеркивая ее готовность везде подавлять свободу.
748
71. Кентербери — город в Англии; в Кентерберийском соборе похоронен епископ Томас Бекет (1117–1171), который был убит вследствие длительной вражды с английским королем Генрихом II.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: