Константин Батюшков - Полное собрание стихотворений
- Название:Полное собрание стихотворений
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1964
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Батюшков - Полное собрание стихотворений краткое содержание
Лирика К.Н. Батюшкова (1787–1855) – одно из замечательных завоеваний русской поэзии. Вместе с Жуковским Батюшков подготовил мощный расцвет русской поэзии, наступивший в 1820-1830-е годы, он создал лирику, раскрывающую сложные и многообразные человеческие переживания и чувства. Виртуозные по мастерству стихи Батюшкова отмечены музыкальностью, богатством и тонкостью красок, пластичностью образов.
Это издание является самым полным сводом стихотворного наследия Батюшкова.
http://ruslit.traumlibrary.net
Полное собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) – римский поэт.
Стоики – греческие и римские философы, проповедовавшие аскетическое отречение от страстей и считавшие высшим благом душевное спокойствие. Осуждение стоиков было типично для карамзинистов, основывавших свою эстетику на культе чувства, а не разума. См. «Разговор о счастии» Карамзина (Сочинения, т. 3. СПб., 1848, стр. 484).
Ни свет, ни славы блеск пустой – перефразировка строки из стихотворения М. Н. Муравьева «К музе», где мечта ставится выше, чем «света шумного весь блеск и пустота».
Послание к стихам моим *
Впервые – «Новости русской литературы», 1805, № 1, стр. 61–64, с таким примечанием: «Сии стихи присланы к нам при следующих строках: „C’est un méchant métier que celui de médire <���Злословить – плохое ремесло>, – сказал Боало и, несмотря на то, продолжал браниться с несчастным Котеном и с гармоническим Кинольтом. Знаю и я, что брань самое худое ремесло и что
Нет счастия тому, кто в оное вдается:
От брани завсегда лишь брань произведется.
Но легче знать пороки свои, нежели исправляться от них. В моей сатире нет личности: самолюбием играть опасно“. Благодарим г. автора за сию пиесу и помещаем ее с особливым удовольствием. Издат.». В «Опыты» не вошло. В СТ, куда входит послание, к стихам 25–26 сделано примечание: «Безрифмин точно написал отрывок: „Мавзолей моего сердца“». К ст. 32 имеется следующее примечание: «Кругами утверждает. Всем известно, что остроумный автор Кругов бранил г. К<���арамзи>на и пр. и советовал писать не по-русски». Эпиграф – из произведения Вольтера «Послание к королю Дании Христиану VII о свободе печати, дарованной в его государстве».
Стукодей – герой сатирического стихотворения В. Л. Пушкина «Вечер» (1798), порицающий Карамзина за то, что он якобы сочиняет «безделки».
Плаксивин – по-видимому, поэт-шишковист Е. И. Станевич (см. о нем примеч. к «Певцу в Беседе любителей русского слова», стр. 295), в сборнике которого «Сочинения в стихах и прозе» (1805) содержались сентиментальные жалобы на утрату друзей.
Безрифмин – вероятно, Бобров Семен Сергеевич (1767–1810), поэт, близкий к шишковистам и часто писавший безрифменные стихи. Батюшков осмеивал Боброва на протяжении почти всего своего творческого пути. См. «Видение на берегах Леты», эпиграмму «Как трудно Бибрису со славою ужиться … » и послание «П. А. Вяземскому» («Я вижу тень Боброва … »).
Глазунов Иван Петрович (1762–1831) – книгопродавец, расхваливший в рекламном объявлении собрание стихотворений Боброва. В журнальном тексте фамилия Глазунова была обозначена: ***-в.
Глупон – сторонник враждебного Батюшкову литературного лагеря архаистов, выступавшего против Карамзина и его школы.
Кругами утверждает. В своем главном труде – «Рассуждении о старом и новом слоге российского языка» (1803) – Александр Семенович Шишков (1754–1841), реакционный государственный деятель и писатель, теоретик архаистов, ставший впоследствии главой их объединения – «Беседы любителей русского слова», сравнивал эволюцию смыслового значения слова с кругами, расходящимися по воде после падения в нее камня, и приводил соответствующий чертеж.
Кашемир – Кашмир, княжество в Индии.
Элегия («Как счастье медленно приходит…») *
Вольный перевод элегии французского поэта Эвариста де Форжа Парни (1753–1814) «Que le bonheur arrive lentement…». Впервые – «Северный вестник», 1805, № 3, стр. 338–339.
Послание к Хлое (Подражание) *
Впервые – Соч., т. 1, стр. 10-12в, где дано по СТ. По предположению Л. Н Майкова, подзаголовок «Подражание» указывает на родство послания с сатирическим стихотворением В. Л. Пушкина «Вечер», где «выводится ряд типов светского общества» (Соч., т. 1, стр. 306в). Действительно, у Батюшкова и у В. Л. Пушкина совпадают некоторые детали, например одинаково используется мотив внезапного появления светского хвастуна и сплетника (в «Послании к Хлое» – Брумербаса, в «Вечере» – Стукодея).
Брумербас – герой известной сатирической сказки И. И. Дмитриева «Причудница», воин, рассказывающий небылицы.
Перевод 1-й сатиры Боало *
Название оригинала – «Adieux d’un poète à la ville de Paris». Впервые – Соч., т. 1, стр. 19-23в, где дано по СТ. Батюшков очень далеко отошел от текста Буало, перенес место действия из Парижа в Москву и ввел образы, связанные с русским бытом, в частности образ светского карьериста Сплетнина. Резкое осмеяние барской Москвы в дальнейшем прозвучало у Батюшкова в сатирическом очерке «Прогулка по Москве» (Соч., т. 2, стр. 19–34), а слова героя сатиры, поэта Дамона, о том, что он хочет «бежать» из Москвы и «притаиться» «в тихом уголке», предвосхитили финал последнего монолога Чацкого из грибоедовского «Горя от ума» («Вон из Москвы !.. » и т. д.). Батюшков в 1805 г представил свой перевод сатиры Буало в «Вольное общество любителей словесности, наук и художеств», чтобы вступить в его члены (см. нашу статью «Батюшков и поэты-радищевцы». – «Доклады и сообщения филологического факультета Московского государственного университета», 1948, вып. 7, стр. 43).
Боало – Буало Никола (1636–1711), французский поэт и теоретик литературы, крупнейший представитель классицизма.
Диоген (ок. 404–323 до н. э.) – древнегреческий философ, отказавшийся от жизненных удобств и, по преданию, живший в бочке.
Железный век – популярный образ из поэмы древнегреческого поэта Гезиода (VIII–VII вв. до н. э.) «Труды и дни», символизирующий падение нравов и культуры. Он использован Батюшковым и в «Видении на берегах Леты».
Меценат (между 74 и 64 – 8 до н. э.) – римский государственный деятель, имя которого стало обозначать покровителя искусств и наук; Меценат часто удерживал императора Августа от смертных приговоров.
Илья гремит над нашими главами. Речь идет о библейском пророке Илье, который, согласно преданию, ездил по небу на огненной колеснице и мог вызывать грозу.
К Филисе (Подражание Грессету) *
Впервые – Соч., т. 1. стр. 14-18в, где дано по СТ. Стихотворение написано редко встречающимся у Батюшкова белым стихом, обращение к которому могло быть подсказано богатырской сказкой Карамзина «Илья Муромец» (1794). Оно отчасти навеяно известным стихотворением французского поэта и драматурга Жана Батиста Грессе (1709–1777) «La Chartreuse», с которым послание Батюшкова перекликается, впрочем, только в отдельных стихах.
Крез (VI в. до н. э.) – лидийский царь, обладавший, по преданию, огромным богатством; имя его стало нарицательным обозначением богача.
Нас смешит и научает вдруг. Это определение целей комедии дано по эпистоле «О стихотворстве» Сумарокова. Ср. строки эпистолы:
Свойство комедии – издевкой править нрав.
Смешить и пользовать – прямой ее устав.
Интервал:
Закладка: