Ван Вэй - Стихотворения

Тут можно читать онлайн Ван Вэй - Стихотворения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.13/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ван Вэй - Стихотворения краткое содержание

Стихотворения - описание и краткое содержание, автор Ван Вэй, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Стихотворения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихотворения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ван Вэй
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

У переправы ивы кругом,

а путники редки сейчас.

Ударит веслом кормовым гребец,

и скроется лодка с глаз.

Как цвет весенний, моя печаль:

куда бы ни вел Ваш путь

На север от Янцзы или на юг,

она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащит

лошадь повозку мою.

Чащу лиан

покидаю, объятый тоской.

Как же оставить

этих вершин синеву,

Как пережить

разлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступеней

падают беззаботно,

От входа легко

уносятся ветерком.

Желтая иволга

наиграться ими не может

В бесконечные залы

влетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор - сто чжанов шелка *

смотрит с тоской много дней.

То тих, то порывист весенний ветер,

и боль от разлуки сильней.

Праздно цветы опадают в саду,

лепестками усыпан мох.

А дни проходят... Никто не спешит

с долгожданною вестью к ней.

ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Множество крон

абрикосы над вешней рекой.

Вечер к рассвету

стих - и опять шумит.

Бледных, густых

полный оттенков сад

В воде отражен,

зеленой волною омыт.

2

В саду Шанъюань *

деревьев не перечесть.

Цветы на ветвях

обновляются с каждым днем.

Коляски душистые,

всадники в шелке одежд,

Даже без ветра

стелется пыль кругом.

ОБРАЗЫ ОСЕНИ

1

Ветер колышет легкое платье.

Сетчатых окон ряд.

Редкие капли часов водяных

в ночной тишине стучат.

Луны, перешедшей Небесную Реку *,

стали росой лучи.

Осенние ветви пугают сорок,

а листья летят и летят...

2

Плещутся синие волны Тайи

под самой дворцовой стеной.

Приходят печали осенних дум,

рассеялся летний зной.

Целую ночь легкий ветер трепал

пряди озерных трав.

Блещут на лотосовых лепестках

капли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокой

прощания выпал час.

Русла речного

в дымке не видно почти.

Солнце садится,

птицы в гнезда спешат,

Но нет передышки

страннику в дальнем пути.

ИЗ СТИХОВ "РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ"

1

Сотни домов уже позади,

сотни ворот.

Северных сел оставляю шум,

южных дворов *.

Поясу с яшмой, узде в самоцветах *

нынче конец!

Путник, что волосы распустил *,

кто он таков?

2

Ветер резок на переправе

в закатный час.

Опираюсь на посох возле деревни,

у дальних околиц.

Абрикосовый жертвенник, а внизу

старец-рыбак *.

Персиковый ручей *, а над ним

гость-незнакомец.

3

Буйны, густы ароматные травы

вешняя зелень.

Неисчислимы высокие сосны

лесная прохлада.

Сами находят дорогу домой

коровы и овцы.

Не видела здесь детвора никогда

господских нарядов.

4

Внизу, под горой, сиротливый дымок

деревня вдали.

У края небес одинокая крона

просторы высот.

Как тыквы одной владелец, бреду

проулком глухим *.

Учитель, вырастивший пять ив *,

напротив живет...

5

И снова дождем предрассветным омыт

персика цвет.

В дымке весенней - плакучих ив

зеленый убор.

Цветы опадают, мальчик-слуга

еще не подмел.

Иволги пенье... А горный мой гость

спит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет.

Беседка. Дождь моросит.

Дремлющий сад.

Ленится день прийти.

Сидя недвижно,

смотрю на зеленый мох.

Хочет он, верно,

на платье мое вползти.

Прощание

"Спешьтесь, прошу,

выпьем вина, господин!

Ваша дорога

близка ли? иль далека?"

Всадник ответил:

"Мои не сбылись мечты,

В Южных горах *

стремлюсь я заснуть на века".

И ни о чем

не спрошенный больше, ушел.

Белые в небе

вечно плывут облака.

Примечания

Строка ханского стихотворения содержит, как правило, пять или семь слов-слогов с цезурой перед третьим словом от конца (одно из редчайших исключений - цикл Ван Вэя "Радости полей и садов", написанный 6-словным стихом с цезурой после четвертого слова). Рифмуются все четные строки, а иногда, особенно в 7-словном стихотворении, и первая. Кроме того, в стихах "нового стиля" (цзинь ти ши), получившего широчайшее распространение начиная с VI в., строго регламентируется чередование музыкальных тонов, свойственных китайскому языку.

В русском переводе место цезуры принято отмечать изломом строк, как бы удваивающим их число. Китайская рифма несколько мягче русской и по звучанию часто сходна с ассонансом. Что касается тональных чередований, то вряд ли они могут адекватно отражаться средствами русского стиха.

В горах. - Цзинси - горный ручей в уезде Ланътянь (совр. провинция Шэньси), где у Ван Вэя было небольшое поместье.

Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнес ему. - Пэй Ди - известный поэт, один из ближайших друзей Ван Вэя.

Сюцай - ученая степень.

Кричат обезьяны... - Крики обезьян - традиционный образ печали.

Ущелье У - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы; по словам писателя IV в. Юань Суна, обезьяны в этом ущелье кричат так жалобно, что рукава путешественников становятся мокрыми от слез.

Отвечаю Пэй Ди. - Страна Южных гор. - горный хребет Чжуннань в Центральном Китае, традиционное место обитания отшельников и монахов. Южные горы (или страна Южных гор) в поэзии Ван Вэя - символ ухода от мира, иногда безвозвратного.

Когда Цуй Девятый отправлялся в Южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощание. - Цуй Девятый (т. е. девятый мужчина рода Цуй) - поэт и отшельник Цуй Синцзун, двоюродный брат Ван Вэя.

Южные горы - см. выше.

Не ждите, чтоб стали на снег похожи они. - Этот образ, восходящий к стихотворению Фань Юня (451-503), часто встречается в танской поэзии как знак запоздавшего возвращения.

Оставил на память Цуй Синцзуну. - Императорский канал. - окружавший стены императорского дворца в столице танского Китая г. Чанъян (совр. Сиань), был традиционным местом расставаний. Ивы на его берегах напоминали о прощании, разлуке.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому. - Открытый взгляд - метафора внимания и уважения.

Горы Дуншань не хочется мне покидать... - "Покинуть горы Дуншань" значит вернуться к обязанностям чиновника (по преданию об отшельнике с гор Дуншань, бывшем сановнике Се Ане, позднее вернувшемся к государственным делам).

Из стихов "Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков". - Хуанфу Юэ - возможно, родственник друга Ван Вэя, поэта Хуанфу Жаня. В оригинале цикл состоит из пяти стихотворений.

Пруд, затянутый ряской. - Пруд, ряска, плакучая ива - образцы, традиционно соотносимые с женским мировым началам - Инь.

Строки о юношах. - В оригинале это первое из четырех стихотворений под одним названием. Синьфэн - местность в столичном уезде.

Сяньян - небольшой город к северо-западу от Чанъани. Упоминание плакучих ив в последней строке - намек на неизбежносnь разлуки только что подружившихся юношей.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ван Вэй читать все книги автора по порядку

Ван Вэй - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихотворения отзывы


Отзывы читателей о книге Стихотворения, автор: Ван Вэй. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x