Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни

Тут можно читать онлайн Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Художественная Литература, год 1975. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Художественная Литература
  • Год:
    1975
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Пьер-Жан Беранже - Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни краткое содержание

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - описание и краткое содержание, автор Пьер-Жан Беранже, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.


Составление, вступительная статья и примечания С. Брахмана.

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни - читать книгу онлайн бесплатно, автор Пьер-Жан Беранже
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Оплакал он родной страны невзгоды,
Наполеона скорбную судьбу,
Напомнил всем блистательные годы
Того, кто спит последним сном в гробу.
А в наши дни в безмолвии суровом,
Когда кругом горланят без конца,
Поэт клеймит безмолвием, как словом. {258}
Друзья, прославим старого певца!

Портного внук, он вас громил, вельможи.
Трещали вы по всем по вашим швам.
Судейские, и вам досталось тоже,
Бесстрашно он в лицо смеялся вам.
Мы помним все о том позорном деле —
Как вы травили славного творца:
За песни вы судить его посмели!
Друзья, прославим старого певца!

Он заклеймил Тартюфа и Базиля,
По их словам, тяжка его вина:
Сама религия, — они твердили, —
В его стихах была оскорблена.
Всю мишуру — распятья, четки, мощи,
Весь этот хлам он смел с ее лица,
Без них она куда ясней и проще.
Друзья, прославим старого певца!

Мы любим добродушие поэта,
Нам будет вечно этот облик мил,
Его подруга хороша, Лизетта,
Как живо он ее изобразил!
В кругу друзей приветлив, ясен, кроток,
Воспел за кружкой доброго винца
Он Францию, народ ее, красоток.
Друзья, прославим старого певца!

Безумца мудрого {259} счастливый жребий
В сияние грядущего вознес.
Предвидел он — заря пылает в небе,
Иссяк источник наших горьких слез.
Его б могли в свой круг принять как брата
Мечтатели, чьи пламенны сердца,
Чьи имена храним в душе мы свято.
Друзья, прославим старого певца!

Песня пильщиков

Перевод В. Портнова

Сойдемся, балагуря,
И каждый будет сыт;
У нас такая тюря,
Что ложка в ней стоит.
Осадим тюрю эту
Винцом — и нам пора:
Мы, что ни день, к рассвету
Выходим со двора.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Мы фартуки наденем —
И тотчас к топору.
Сумей одним движеньем
С бревна содрать кору!
Смотри работай точно,
Топор, как нож, остер…
Расставишь ноги прочно —
И вниз пошел топор.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Обрубишь сучья прытко —
И где пройти пиле,
Суровой красной ниткой
Наметишь на стволе.
Чтобы снести и ровно
Сложить подобный лес,
Натрудишь спину, словно
Битюг-тяжеловес.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Топор оставить можно:
Пила вступает в строй.
Легко с такой надежной,
Наточенной пилой.
Чтоб жить нам с нею дружно,
Чтоб зубьям не стареть,
Ее направить нужно
И салом натереть.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Обычно пилят двое —
Кто сверху, кто внизу.
Бревно — что отлитое;
Грызу его, грызу…
Глядит, как с эшафота,
Вверху один из нас.
Что ж, такова работа,
И, право, в добрый час!
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Вот так весь день простой-ка,
Води назад-вперед!
Пила поет, как сойка,
Нескладно, но поет.
Сосну и дуб мы пилим, —
Не станем в баре лезть,
Не хвалимся обильем,
Но заработок есть.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.
Наш труд, простой и древний,
Прокормит нас вполне.
Что сбережем — в деревню,
Детишкам и жене.
Наш брат — негордый малый,
Довольствуется он
Штанами, что соткала
Зимою Жаннеттон.
Я пильщик-работяга,
Пила со мной навек, —
Бедняк, но не бродяга,
Рабочий человек.

Жалобы зеркалу

Перевод Г. Федорова

Причесана и одета,
В раздумье погружена,
У зеркала жду ответа:
Не лжет его глубина.
Глаза мои покраснели —
Вот зеркала мне упрек!
В кудрях моих неужели
Не к месту алый цветок?
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Простое белое платье,
Что слишком скромно на вид,
Должна, к несчастью, признать я,
На мне так плохо сидит.
Красавиц много на свете,
Чьи руки радуют взгляд,
И ножки их на паркете
Прелестно в танце стучат.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Моих напевов рулады
Не к небу вольно летят,
А вниз, как брызги каскада,
На клавиш печальный ряд.
Не льется пенье игриво:
Романс безрадостен мой.
Рыданья, стоны мотива,
Как плач метели зимой.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Всего бояться должна я:
Игрой приманчивых глаз
Графиня, крестьянка ль простая
Отнимет счастье у нас.
Страшусь я дев Рафаэля:
Они, скучая в раю,
Вдруг милым уже завладели,
Любовь похитив мою?
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Гордиться станом могу ли,
Как царственный кипарис?
Я роз бледней, что в июле
Вокруг него разрослись.
Невесел голос мой слабый,
Завидую соловью:
Я звонкой песней могла бы
Любовь прославить мою.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?
Вот он идет в отдаленье,
Подходит и медлит он.
Мое он слушает пенье,
Мотивом грустным прельщен.
А вот он вторит куплетам,
Блеснул мне луч впереди,
Надежда трепетным светом
Зардела снова в груди.
Пою я уныло,
Свой жребий кляня.
Зачем же мой милый
Не любит меня?

Слон на площади Бастилии

Перевод В. Швыряева

{260}

Когда-то, тараща глаза бойниц,
Царила Бастилия здесь,
В немых подземельях своих темниц
Теша палачью спесь.
Однажды народ (да хранят века
В памяти день святой!)
Ее, как зловещего червяка,
Своей раздавил пятой.

Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.

И вот для того, чтоб место занять,
Пустое на тот момент,
Новый Пракситель решил изваять
Диковинный монумент.
Так родилс я этот гипсовый миф,
Слон, дурацкий на вид,
В полой утробе своей приютив
Крыс водяных синклит.

Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.

Был только комедией этот урод.
Не завиден его удел:
Сначала над ним смеялся народ,
Затем он ему надоел.
Ведь даже у нас приедается смех.
(Вольтер ханжой воскрешен!)
Дразнить же предместья — смертельный грех.
К чему переть на рожон?

Хоть мы исполнены почтенья
К святым заветам старины,
Но предрассудкам, без сомненья,
Повиноваться не должны.

Развалина эта была снесена.
(Крысы сменили дом.)
И можно было увидеть слона
Лишь на картинах потом.
И там, на площади, где толпа
Рычит, как голодный зверь,
Когда идея еще слепа, —
Колонна стоит теперь.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Пьер-Жан Беранже читать все книги автора по порядку

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни отзывы


Отзывы читателей о книге Пьер-Жан Беранже. Песни. Огюст Барбье. Стихотворения. Пьер Дюпон. Песни, автор: Пьер-Жан Беранже. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x