LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Иван Мятлев - Стихи

Иван Мятлев - Стихи

Тут можно читать онлайн Иван Мятлев - Стихи - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Стихи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Иван Мятлев - Стихи краткое содержание

Стихи - описание и краткое содержание, автор Иван Мятлев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами, в том числе большой поэмой «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».

На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.

Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.

Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)

Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Стихи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Иван Мятлев
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Не ленитесь, не зевайте,
Петербург не вспоминайте,
Но, войдя в экономи , [7] [7] Economie — хозяйство ( франц. ).
Часов в восемь э деми [8] [8] Et demi — с половиной ( франц. ).
Утро каждое вставайте!
И смотрите, примечайте,
Как коровушек доят,
Как гусей и поросят
Сортируют, разбирают,
Как фромаж и бёр [9] [9] Frommage, beurre — сыр, масло( франц. ). сбивают,
Как петух меж многих кур
Каждой делает ла кур , [10] [10] Делает la cour — ухаживает ( франц. ).
Как кокетны эти птички,
И как от того яички
Вам родятся каждый день.
Регарде дан ле жарден , [11] [11] Regardez dans le jardin — загляните в сад ( франц. )
Как взросла, мала ль, велика
Ла морковка, ла клубника,
Лез арбузы э ле пом [12] [12] Et les pommes — и яблоки ( франц. ) ?
Посмотрите, брав ли ом [13] [13] Brave homme — честный человек ( франц. )
Ваш приказчик, ваш садовник?
Не с руки ли им чиновник,
Что от земского суда
Наезжает иногда?
Нет ли там у них интриги?
Каковы овины, риги?
Как, варум, пуркуа, пур ки [14] [14] Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого ( нем., франц. ).
Работáют мужики?
Не прибавить ли оброка?..
Ни об чём уж же м’ан мока [15] [15] Je m’en moque — мне наплевать( франц. ).
Не могите прононсе [16] [16] Prononcer — произносить( франц. ) !
Справьтесь также об овсе,
О покосе, о запашке,
О Федулке, об Игнашке;
Да нельзя ли пар газар [17] [17] Par hasard — случайно ( франц. ).
Завести там ле базар?..
Если вечером проглянет
В небе вещая луна
И, раздумия полна,
В вас душа проситься станет
С дуновеньем ветерка
Залететь за облака,—
Не мешайте! Лиру стройте,
Понеситесь и запойте,
Как певали иногда,—
Вдохновенная звезда,
Из-за туч нам посылая
Песнь обещанного рая,
Лики ангелов святых,
Гул восторгов неземных!
Но потом прошу спуститься,
Просто баиньки ложиться,
Чтоб застал вас ле матен [18] [18] Le matin — утро ( франц. ).
Ваш подойник а ла мен [19] [19] À la main — в руках ( франц. ). !
Вот вам наше наставленье,
Вот вам сельский наш наказ,
И благослови бог вас.
О ревуар [20] [20] Au revoir — до свиданья!( франц. ). , мое почтенье!
<1838>

Подражание Пушкину

Лентин к дьякону бежит,
Лентин дьякону кричит:
«Дьякон, где бы нам напиться,
Как бы нам распорядиться?»
Дьякон Лентину в ответ:
«Знаю где, да денег нет!
У Степана Бардакова
Штофа три вина простова,
Где достал и вкус каков,
Знает, верно, Бердышов
И Катюха повариха,
И Устинья столяриха,
Знает Зубов Андреян,
Знает Храпов, но он пьян
И не скажет нам ни слова,
А жаль случая такова!»

1833 или 1834

Нечто о «Гугенотах»

(Выписка из дамского журнала)

Я сбиралася давно
Посмотреть «Ле Гюгено». [21] [21] «Les Huguenots» — «Гугеноты».
Что за гюгено такие?
Басурмане записные,
Каков был мусьё Вольтер?
Сочинитель Мейербер,
Немец, человек ученый,
Настоящий шмерц [22] [22] Schmerz — сало (нем.). копчёный.
Верно, будет хорошо,
Тре жоли, тре бо, тре шо. [23] [23] très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
Уж в другой раз не увижу,
Как адью [24] [24] adieu — прощай. скажу Парижу.
Доместик м’сьё Франсуа! [25] [25] Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
Ты достань билет пур муа [26] [26] pour moi — для меня.
В третьем ярусе три ложи,
Поместить все наши рожи.
Двести франков — так и быть! —
Я готова заплатить.

Вот приносят нам билеты.
Мы откушали, одеты,
Кулебяки две в запас
К вечеру лежат для нас.
Вот мы в Оперу пустились,
В трёх каретах разместились.
Приезжаем, и как раз
Увертюра началась.
Флейты, барабаны, скрипки
Проиграли без ошибки;
Публика кричит: «Бравò!»
Я шепнула: «Се нуво [27] [27] C’est nouveau! — Это ново!.
И какой мотив чудесный!
Только, кажется, известный,
Из „Русалки“, или взят
Из „Калифа де Багдад “» [28] [28] «Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».

Вот и занавес открыли.
Кучи кучей навалили
Разноцветных плясунов,
Голосистых певунов,
Королева, с нею дамы,
Рыцари, герои, хамы;
Хамы дан ле танз антик [29] [29] dans les temps antiques — в древние времена.
Значило: ле доместик, [30] [30] les domestiques — слуги.
Потому что Хам смеялся,
Когда Ной пьян напивался.
Ной сказал ему за то:
«Твое семя проклято».
И с проклятием на шее
От него пошли лакеи,
Полотеры, повара,
Ключницы и кучера …
А над пьяным что остриться?
Пьяный может пригодиться,
Пьяный к откупу хорош,
Лишний всё притащит грош …
К пьяным я полна почтенья.
Но оставим рассужденья, —
Я вам просто расскажу,
Ком ла комеди се жу [31] [31] Comme la comédie se joue — как играется комедия.

Поплясали, порезвились;
Дамы вдруг разоблачились,
Каждая сняла пенуар,
Же не пуве па круар [32] [32] Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
И вскричала: «Чтоб мамзели
Наши на партер смотрели.
Тьфу ты боже, царь Давыд!
Стыд, ну просто срам и стыд!»
Тут франсез или мазурки,
А потом, играя в жмурки,
С лестницы мусьё идёт
И принцессу застает.
Закричал, махнул руками,
Рассердился … Между нами,
Я никак не поняла,
В чём история была,
Только гвалт, расправа, крики, —
Всё по правилам музыки —
И прекраснейший финал,
Как в Москве, дан «Ла Вестал». [33] [33] dans «La Vestale» — в «Весталке».

Занавес тут опустили;
Мы мороженое спросили,
Ели, пили, через час
Снова занавесь взвилась.
Тут мусьё с принцессой снова,
Не без ласкового слова,
Всё ей нежности поёт,
Честь с поклоном отдаёт.
А она ему манерно
Отвечает: «Ах, неверно!
Предостерегу, любя:
Все сердиты на тебя.
Спрячься, милый, в уголочке,
Ты услышишь, о дружочке
Что здесь люди говорят».
Вдруг приходят — свят, свят, свят! —
Три, четыре генерала;
Все уселися сначала,
Всякий мнение даёт,
Всяк мошенником зовёт
Полюбовника принцессы,
И опять пошли процессы:
Как бы вора уловить,
Гугенотов всех убить.
Он всё слушает, сердечный,
Но, как таракан запечный,
Притаился, ни гу-гу!..
«Я бедняжке помогу!» —
Про себя поёт принцесса,
А уж дальше ни бельмеса
Я никак не поняла:
Вся компания ушла,
Полюбовник воротился,
Начал петь, потом решился
Тягу поскорее дать …
Но вот тут какая стать,
Я никак уж не добилась:
Вдруг принцесса разъярилась
И, бог ведает зачем,
Закричала: «Же вуз-эм!» [34] [34] Je vous aime! — Я вас люблю!
Тут разнежились, запели,
Вдруг куранты зашумели,
И мусьё бежит к себе,
А она — тут свит томбе! [35] [35] tout de suite tombée — тут же упала.
Так, как сноп, и повалилась …
Занавесь тут опустилась,
Мы так были эшофе, [36] [36] échauffés — возбуждены.
Что спросили дю кафе. [37] [37] du café — кофе.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Мятлев читать все книги автора по порядку

Иван Мятлев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стихи отзывы


Отзывы читателей о книге Стихи, автор: Иван Мятлев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img