Иван Мятлев - Стихи
- Название:Стихи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Иван Мятлев - Стихи краткое содержание
Иван Петрович Мятлев (1796–1844) — русский поэт. В литературных и великосветских кругах приобрёл репутацию острослова, стихотворца-любителя: его куплеты, экспромты, стихи «на случай» и каламбуры ценили А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, В.А. Жуковский. Известен главным образом как автор слов романса «Как хороши, как свежи были розы…» и макароническими русско-французскими стихами, в том числе большой поэмой «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границей, дан л’Этранже».
На слова Мятлева писали музыку Бородин, Варламов, Глинка.
Несколько неожиданна в этом светском человеке 1830-х, всю жизнь проведшем в петербургских гостиных и за границей, жилка народности, которой проникнуты многие его стихотворения («Фонарики-сударики», «Новый год», «Настоечка тройная, или Восторг» и др.). Положенные на музыку, они воспринимаются как народные городские романсы.
Люблю я парадоксы ваши,И ха-ха-ха, и хи-хи-хи,Смирновой штучку, фарсу СашиИ Ишки Мятлева стихи…М.Ю. Лермонтов (Из альбома С.Н. Карамзиной, 1841)Стихи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пахитос
Как пахитос [75] [75] Пахитос (от исп. pajilla ) — тонкая папироса из табака, завёрнутого в лист кукурузы.
хорош в устах
Твоих, красавица младая!
Ты в дымке, как виденье рая,
Ты точно ангел в облаках!
Как зыбь тумана, зыбь росы
Зарею меж цветов гуляет,
Так дым, клубяся, проникает
В твои шелковые власы.
Как я бы в этот дым желал
Хоть на минуту обратиться:
Я мог бы вкруг тебя увиться,
Я б сердца тайну рассказал.
Но нет! К чему? Меня пленив,
Ты о тоске моей не спросишь:
Меня, как пахитос, ты бросишь,
До половины докурив.
Новый год
Весь народ говорит,
Новый год, говорит,
Что принёс, говорит,
Ничего-с, говорит,
Кому крест, говорит,
Кому пест, говорит,
Кому чин, говорит,
Кому блин, говорит,
Кому нос, говорит,
Ну, так что-с, говорит,
Всё равно-с, говорит,
Ничего-с, говорит,
Новый год, говорит,
Весь свой плод, говорит,
Раскидал, говорит,
Разбросал, говорит,
О газар, [76] [76] au hasard — наобум.
говорит,
А мюзар, [77] [77] musard — ротозей.
говорит,
Опоздал, говорит,
Прозевал, говорит,
Заворчал, говорит,
Сам ты, брат, говорит,
Виноват, говорит,
Пар иси, [78] [78] par ici — здесь.
говорит,
Попроси, говорит,
Там подсунь, говорит,
Или плюнь, говорит,
Навяжись, говорит,
Отвяжись, говорит,
Де се фаст [79] [79] de ses fastes — от щедрот.
говорит,
Если даст, говорит,
Новый год, говорит,
Нам во плод, говорит,
Ля санте, [80] [80] la santé — здоровье.
говорит,
Ля гете, [81] [81] la gaîeté — веселье.
говорит,
Пур сеси, [82] [82] pour ceci — за это.
говорит,
Уж мерси, [83] [83] merci — спасибо.
говорит,
Поклонись, говорит,
И крестись, говорит,
В свой черёд, говорит,
Всё придёт.
Примечания
[1]
Положено на музыку Н. А. Титовым.
[2]
Ich danke — Благодарю (нем.) .
[3]
Comment vous osez — как вы смеете ( франц. ).
[4]
Soufflet — пощёчина ( франц. ).
[5]
Tout doucement — покорно ( франц. ).
[6]
Bon voyage — Добрый путь ( франц. ).
[7]
Economie — хозяйство ( франц. ).
[8]
Et demi — с половиной ( франц. ).
[9]
Frommage, beurre — сыр, масло( франц. ).
[10]
Делает la cour — ухаживает ( франц. ).
[11]
Regardez dans le jardin — загляните в сад ( франц. )
[12]
Et les pommes — и яблоки ( франц. )
[13]
Brave homme — честный человек ( франц. )
[14]
Warum, pourquoi, pour qui — почему, зачем, для кого ( нем., франц. ).
[15]
Je m’en moque — мне наплевать( франц. ).
[16]
Prononcer — произносить( франц. )
[17]
Par hasard — случайно ( франц. ).
[18]
Le matin — утро ( франц. ).
[19]
À la main — в руках ( франц. ).
[20]
Au revoir — до свиданья!( франц. ).
[21]
«Les Huguenots» — «Гугеноты».
[22]
Schmerz — сало (нем.).
[23]
très joli, très beau, très chaud — очень мило, очень красиво, очень пылко.
[24]
adieu — прощай.
[25]
Domestique monsieur François — слуга господин Франсуа.
[26]
pour moi — для меня.
[27]
C’est nouveau! — Это ново!.
[28]
«Calife de Bagdad» — «Багдадский калиф».
[29]
dans les temps antiques — в древние времена.
[30]
les domestiques — слуги.
[31]
Comme la comédie se joue — как играется комедия.
[32]
Je ne pouvais pas croire — я не могла поверить.
[33]
dans «La Vestale» — в «Весталке».
[34]
Je vous aime! — Я вас люблю!
[35]
tout de suite tombée — тут же упала.
[36]
échauffés — возбуждены.
[37]
du café — кофе.
[38]
Moi pour moi, et dieu pour tous! — Я за себя, a бог за всех!.
[39]
ouvreuse — билетёрша.
[40]
la limonade gaseuse — газированный лимонад.
[41]
Ce sont, je crois, les paysans de madame Bourducov. — Это, я полагаю, крестьяне мадам Бурдюковой.
[42]
Dans l’antichambre faites entrer et dites leur qu’ils attendent. — Пустите их в переднюю и скажите, чтобы подождали.
[43]
Bonjour, bonjour, mes bons amis! Que voulez-vous de moi? — Здравствуйте, здравствуйте, мои добрые друзья! Что вы от меня хотите?
[44]
Et bien, de quoi donc il s agit? De quoi? Ou bien de qui? — Хорошо, но о чём же всё-таки идёт речь? О чём? Или о ком?
[45]
Allons! Ne criez pas si fort. — Ну! Не кричите так громко.
[46]
C’est très joli, c’est très joli! Comment vous portez vous? — Прелестно, прелестно! Как вы поживаете?
[47]
Allez vous en! Que diable! Je m’en moque! — Ступайте прочь! Чёрт подери! Мне наплевать!
[48]
Qu’est-ce que vous dites? Qu’est-ce que vous dites? Je crois, vous murmurez? — Что вы говорите? Что вы говорите? Кажется, вы ропщете?
[49]
Ça m’est egal, ça m est egal. Vous etes des imbeciles! — Мне это всё равно, мне это всё равно. Вы дураки!
[50]
C’est bon! C’est très bien, ma cousine! — Это отлично! Это превосходно, кузина!
[51]
Que voulez-vous, que l’on fasse? On ne sait pas le russe! — Что с них возьмёшь? Не знают русского языка!
[52]
fâchais — рассердил.
[53]
tâchais — испачкал.
[54]
crachais — плюнул.
[55]
accrochais — зацепил.
[56]
Pardonnez-moi mes péchés! — Простите мне мои прегрешения!
[57]
mouchais — высморкался.
[58]
marchais — наступил.
[59]
écorchais — раздирал.
[60]
qu’il fallait boucher — которые пришлось заткнуть.
[61]
dépêchais — торопился.
[62]
le cocher — кучер(а).
[63]
chez Les amis du Rond Marché — к Друзьям около Круглого рынка.
[64]
plain d’un amour caché, Dont le voil est arraché — полный затаенной любви, С которой сорвана завеса.
[65]
j’ai cherché — я пытался.
[66]
de toucher — тронуть.
[67]
tâchez — старайтесь.
[68]
prêchait — проповедовала.
[69]
bien accoucher — легко родить.
[70]
fâchée — сердитая.
[71]
Положили на музыку: Н.А. Титов, Маренич, Паскуа, Фест.
[72]
Входило в песенники 1860-х годов, иногда как тюремная песня.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: