Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений

Тут можно читать онлайн Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия, издательство Peter Lang Publishing, Inc., год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    A moongate in my wall: собрание стихотворений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Peter Lang Publishing, Inc.
  • Год:
    2005
  • Город:
    New York
  • ISBN:
    0-8204-7837-7
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений краткое содержание

A moongate in my wall: собрание стихотворений - описание и краткое содержание, автор Мария Визи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.

Издание состоит из 4 частей и включает в себя:

1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.

2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.

3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.

4. Неопубликованные переводы

Вступительная статья и комментарии на английском языке.

A moongate in my wall: собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

A moongate in my wall: собрание стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Визи
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

29 марта [1929 г.]

663. Anon. Lines from the Tomb of an Unknown Woman («Мать жалости, услышь! Молюсь…») [311] Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

Мать жалости, услышь! Молюсь,
чтоб больше в вечном возрожденье
не рвалось сердце — ни в селеньи
земном, ни за безветреной рекой,
где праведных покой;
пусть, не живя нигде, я дальше все несусь.
Но если, но закону Кармы, я
должна вернуться в прах для бытия,
дай каплю мне твоей росы из ивняка,
и в лотосе, на дне цветка,
мне сердце сбереги во сне.

1 ноября [1929 г.]

664. Ou-yang Xiu (1007–1072). Return

Ты знаешь — вдалеке,
когда вино зардеет на реке,
за сотни верст, тебя я вспомню, друг,
в последнем уголке земли, — и вдруг,
ради тебя, вся — золото, весна
в дверь сердца моего возвращена.

1 ноября [1929 г.]

665. Ou-yang Xiu (1007–1072). Songs of Night

1
Плывущей толпой
рожденные луной
бросают тучки тень
на белую ступень;
и лунные пути слились
в одну серебряную высь.
Но верно кто прочтет
тайну, что ночь несет?

4 ноября 1929 г.

666. Su Dongpo (1036–1101). «Одетые сказочно, девушки в алом ушли…»

Одетые сказочно, девушки в алом ушли,
но в сердце моем их свирели оставили след:
их нежный напев улетел в облака от земли.
Плясавших мечтательно тоненьких девушек нет.

29 марта [1929 г.]

667. Du Fu (712–770). The Ghost Road

Как шопот, ветер в соснах шевелится,
река, как будто пояс, вьется там.
Мои шаги вдоль древней черепицы
пугают серых крыс по сторонам.

Похожие на дым лиловый, встали,
я вижу, духи, и средь тишины
на том пути забытом зазвучали
и вздохи и слова, едва слышны.

И много тысяч странных голосов
из пустоты в один напев слились.
И листья, пестротой своих ковров,
для привиденья осени сплелись.

Так легион умерших проходил
столетьям улетающим во след.
Я этот марш бы песней заглушил,
но кроме слез во мне и песен нет.

29 марта [1929 г.]

668. Wang Anshi (1021–1086). At the Parting Ways [312] Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».

Ветер с запада воду рябит,
красный цвет опадает с ветвей,
расставанье с тобой возвестит
серенада на лютне моей.
Так, на востоке от гористой страны,
будут песни разлуки слышны.

29 марта [1929 г.]

669. Wang Wei (699–759). While Roses Fall

Заря за зарею — последнюю ближе несет.
О, так бесполезен весны этой робкий приход!
Достань же вина, и сегодня — бокал наливай.
Пусть розы и ночь упадают,
А ты — забывай.

29 марта [1929 г.]

Chinese into English (from Russian translations)

670. «The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas…»

The Great Mercy, Great Pity, Goddess of the Southern Seas
Kuan Yin, о compassionate light that enlightens the world,
Wisdom that pierces all shadows, subduing all evils!
Kuan Yin, who protects us in danger, in suffering, pain, and in death —
O, Thou of the purest regard that watches all beings below,
Hears all the sounds of the world and extinguishes hatreds and discords,
Kuan Yin, may I think of thee always, so saintly, so pure and so kind,
Be my support and my strength, and help me fulfill all my duties,
See — I am kneeling before thee, invoking thee, Ocean of Pity!

[1920s]

Korean into English (from Russian translations) [313] The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.

671. У Тхак(XIV в.). Так было со мной [314] Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»

Behind the door the candle is rapidly melting,
From whom has it parted?
Why must it weep wax tears
If the heart inside it is burning?
This candle reminds me
Of that which has happened to me.

[1960s]

672. Шэ Ик(XIV v.). Думаю о любимой

Where the rivulet runs through the green of the cove,
I roam, like a horse without saddle or rein.
I look to the north and think of my love
With longing and pain.
The sun has departed and shadows descend.
My sorrow alone does not end.

[1960s]

673. Ан Чи Ен (XIV в.). Забилось сердце весны

The north wind roams the land,
Sweeping the snow in drifts;
Bleakly the peach trees stand,
its frozen boughs each lifts.
But is useless for the wind to blow:
Hear now Spring's heartbeat underneath the snow!

[1960s]

674. Тен Мон Дю (XIV в.).He замарай себя

White seagull, turn away
from the black ravens' fray:
let them unsnarl
their ugly quarrel.
You, washed with azure spray,
don't soil your white apparel.

[1960s]

675. Ю Ын Бу(XV в.). По поводу резни в Сеуле [315] This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.

In the night a storm passed;
Ice caked the earth.
An angry wind
Broke the tall young pine saplings.
Flowers that had not yet opened
Will never be blooming now.

[1960s]

676. Пак Пхзн Ней (XV в.). Оно не изменяет цвета

Powdered with falling snow,
the crow turns white;
the moon's translucent glow
pales the black night.
Only a loving heart that constant stays
will never change its color through the days.

[1960s]

677. Сен Сам Мун (XV в.). Чем бы я хотел стать после смерти [316] In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.

What will become of me
after I die?
Standing on the top of Mount Pon-ne-san
I want to be a tall, straight pine tree
So that my green crown
May reach the grey sky
Even in winter.

[1960s]

678. Воль Сан(XV в.). Когда не клюет рыба [317] Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»

Over the autumn river
The cold night breezes play.
No matter how often I cast my line,
I can catch no fish today.
I have only loaded my sorry sloop
With all the moonlight I can scoop.

[1960s]

679. Ким Ден Се (XIV в.). Я не смог им дать приют [318] Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».

I built a three-room hut of clay
To dwell in, with my friends;
One for myself, one for the moon,
The third one for the winds.
Only the distant mountains must remain
Under the open sky and autumn rain.

[1960s]

680. Хан Xo(XVI в.). В гостях

I do not need a straw mat
I can sit on the fallen leaves.
About the lighting do not worry either —
The half moon soon will light the sky.
Why co m p lain about the modest fare!
Bring it — I am not a demanding guest.

[1960s]

681. Тьо Сик(XVI в.). Выбор

Life, like a tortuous river, has led to divided streams:
clear blue sky and the peach's gentle blossom gleams,
reflected, as if in glass, in the limpid surface of one,
while tossing in storm and fury, the other hurtles on.
How can 1 seek then, carefree, the Inlet of Greatest Peace,
now that over my country the war winds never cease?

[1960s]

682. Ли И(Юл Гок). Вступление [319] Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

No one knew until now that there were in the world
such corners as Kosang
where my hut stands on the seashore,
where my friends now like to visit,
while i read the works of Chu Hsi,
imagining my self in Mu Yi.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Визи читать все книги автора по порядку

Мария Визи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




A moongate in my wall: собрание стихотворений отзывы


Отзывы читателей о книге A moongate in my wall: собрание стихотворений, автор: Мария Визи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x