LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений

Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений

Тут можно читать онлайн Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Поэзия, издательство Peter Lang Publishing, Inc., год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений
  • Название:
    A moongate in my wall: собрание стихотворений
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Peter Lang Publishing, Inc.
  • Год:
    2005
  • ISBN:
    0-8204-7837-7
  • Рейтинг:
    3.77/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Мария Визи - A moongate in my wall: собрание стихотворений краткое содержание

A moongate in my wall: собрание стихотворений - описание и краткое содержание, автор Мария Визи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мария Визи (1904-1994) – поэтесса «первой волны» русской эмиграции. Данное собрание стихотворений, изданное в США, под редакцией Ольги Бакич, наиболее полное на данный момент собрание ее поэтических произведений и переводов.

Издание состоит из 4 частей и включает в себя:

1. Три опубликованных сборника М. Визи: 1929, 1936 и 1973 гг.

2. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на русском языке.

3. Стихотворения, не вошедшие в сборники, написанные на английском языке.

4. Неопубликованные переводы

Вступительная статья и комментарии на английском языке.

A moongate in my wall: собрание стихотворений - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

A moongate in my wall: собрание стихотворений - читать книгу онлайн бесплатно, автор Мария Визи
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

265

Mary Vezey's "(??)" in the eighth line presumably indicates a search for a better word.

266

Blok supplemented the published poem with a note: «Эпитафия сочинена Полицианом и вырезана на могильной плите в Сполотском соборе по повелению Лаврентия Великолепного». Fra Filippo Lippi (са. 1406–1469) was an Italian painter of the early Renaissance.

267

Variant in the fifth line of the second stanza in the manuscript: «could have you come to visit me».

268

Андрей Блох (ок. 1896 — после 1930) Данные о поэте и переводчике крайне скудны: известно, что в начале 20-х годов он служил во французском Иностранном легионе; печатался во множестве периодических изданий (преимущественно выходивших в Латвии на русском языке между 1922 и 1930 годами). Автор двух поэтических сборников — «Стихотворения» (1927) и «Поэмы и стихи» (1929); оба изданы в Париже.

269

From the collection Жемчуга (1910; 1918).

270

From the collection Жемчуга (1910; 1918).

271

Unfinished translation from the collection Огненный столп (1921). Variant in the last line second stanza of part three in the manuscript: «that bays the moon when it is bright on high». Igdrazil: a gigantic ash-tree, which in ancient Spain symbolized the universe

272

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

273

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

274

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

275

From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965. Variant in the first line of the first stanza in the manuscript: «Oh, yes, it's good! Not in the present.»

276

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

277

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

278

From the collection След жизни, Frankfurt-on-Maine, 1950.

279

First part of a poem from the collection ,Неуловимый спутник, Frankfurt-on-Maine, 1956

280

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959 Variant in the first line of the last stanza: «Our world is sick. It whispers invocations».

281

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

282

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952.

283

From the collection Прикосновенье, Munich, 1959.

284

From the collection Разрозненная тайна, Munich, 1965.

285

From the collection Навстречу небу, Frankfurt-on-Maine, 1952

286

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

287

Unfinished translation from the collection Вторая книга стихов, Paris, 1928.

288

Poem not found in a collection of this poet; presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

289

From the collection Южный дом, Munich, 1968.

290

A.N. Pleshcheev's poem was published with notation «С английского».

291

From the collection Закат, Paris, 1931.

292

From the collection Закат, Paris, 1931.

293

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

294

From the collection Закат, Paris, 1931.

295

Second part of the poem from the collection Закат, Paris, 1931

296

From the collection Закат, Paris, 1931.

297

From the collection Закат, Paris, 1931.

298

From the collection Закат, Paris, 1931.

299

From the collection Наедине, Paris, 1938.

300

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

301

From the collection Закат, Paris, 1931.

302

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

303

From the collection Наедине, Paris, 1938.

304

From the collection Стихотворения, Milan, 1977.

305

From the collection Прозрачная тьма. Стихи разных лет , Livorno, 1969

306

From the antology Содружество, Washington, 1966.

307

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

308

Poem not found in a collection of this poet, presumably translated from a publication in a Russian emigre newspaper.

309

From the collection Тяжелая лира, Berlin, 1923. Variant in the thirty-seventh line in the manuscript: «but doesn't want to keep too from hearing».

310

Comment by Mary Vezey: «From the Sung Collection.»

311

Comment by Mary Vezey: «From the Fukiu mountain district of So-Chau, Kiangsu Province. Many centuries old.»

312

Attributed to Wang Anshi in manuscript. Variant in the fifth line in the manuscript: «Так, к востоку от горной страны».

313

The translations in this section all come from poems originally printed in Корейские шестистишия, Alma-Ata, 1956. Poems 683–688 come from the cycle «Девять косанских песен», 691–695 are from the cycle «Песни о пяти друзьях», 696–699 from the cycle «Новые песни гор», ami poem 700 from the cycle «Весенние песни рыбаков». The explanations of Korean place names and words are those of the Russian translators, A. Zhovtis and P. Pak Ir.

314

Variant in the second line in the manuscript: «Has it parted from someone?»

315

This poem speaks about the time of terror during reign of King Sedyo in the 15th century.

316

In ancient Korean tales Mount Pon-ne-san is a Mountain of Happy Grasses, where the grass of eternal youth grows.

317

Variant in the manuscript: «Over the chilly autumn stream / Evening breezes play, / No matter how often I cast my line/ I can catch no fish today./ I have only filled my soory sloop / With all the moonbeams I could scoop.»

318

Variant in the manuscript: «I made three rooms of day / For myself and for my friends / I live in one, the moon in another, / and the free wind in the third./ But the hills stayed alone / Under open skies in autumn rains».

319

Kosang is a coastal region in Korea; Chu Xi (1120–1188) was a Chinese Confucian philosopher, and Mu Yi his native village.

320

Ilgok was the First Bend in the river and the place name. Variant in the fourth line in the manuscript: «And the mountains have floated up on the horizon».

321

Igok was the Second Bend in the river.

322

Samgok was the Third Bend in the river.

323

Sagok was the Fourth Bend in the river. Variant in the fourth line in the manuscript: «Reflects the mountain tops and majestic woods».

324

Ogok was the Fifth Bend in the river. Variant in the fifth line in the manuscript: «The Forest Screen breathes of resin».

325

Variant in the fifth line in the manuscript: «Dusk has settled upon the darkened water».

326

A space is left in the manuscript for the translation of the Russian word «ogarok» in the fifth line: «Но огарок свечи no утра додымится».

327

Variant in the manuscript: «Exiled by enemies to far Gangho, / In loneliness five loyal friends I found: / Water, Bamboo, a Cliff, a Pine, the Moon / That rises over yonder distant mound, / No calumny will sway them to betrayal, / In lofty friendship they will never fail».

328

The word «chihbi» means a hut

329

A space is left in the third line in the manuscript for the translation of the Russian word «целомудренный».

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мария Визи читать все книги автора по порядку

Мария Визи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




A moongate in my wall: собрание стихотворений отзывы


Отзывы читателей о книге A moongate in my wall: собрание стихотворений, автор: Мария Визи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img