Анна Брэдстрит - Поэзия США
- Название:Поэзия США
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Брэдстрит - Поэзия США краткое содержание
В книгу входят произведения поэтов США, начиная о XVII века, времени зарождения американской нации, и до настоящего времени.
Поэзия США - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
58
Эдвард Берн-Джонс (1833–1898) — художник, участник «прерафаэлитского братства», которому позировала Э. Сидэл, возлюбленная и натурщица главы прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828–1882), описанная в этой главе поэмы.
59
Намек на стихотворение Россетти «Дженни», где речь идет о судьбе проститутки.
60
Сиена сотворила меня, уничтожила меня Маремма (ит.).
61
«Клуб рифмачей» — поэтический кружок, возникший в Лондоне в 1891 г.; в него входили Эрнест Даусон (1867–1900) и Лионель Джонсон (1867–1907), в действительности умерший от разрыва сердца на улице.
62
Кардинал Джон Ньюмен (1801–1900) — лидер так называемого оксфордского течения в англиканстве, умер католиком.
63
Священник Стюарт Хедлам (1847–1924) и издатель Селвин Имедж (1849–1930) были близки к «Клубу рифмачей».
64
Милетских привычек (фр.).
Намек на «Милетские рассказы» Аристида из Милета (II в. до н. э.), считавшиеся не вполне пристойными.
65
Илинг — аристократический квартал Лондона.
66
«Дафна, чей стан корою покрыт…» — неточная цитата из Овидия («Метаморфозы», книга VII, I, ст. 786).
67
Сэмюэл Джонсон (1709–1784), английский поэт и эссеист.
68
Посылка (фр.).
69
А то еще видел я Кумскую Сивиллу в бутылке. Дети ее спрашивали: «Сивилла, чего ты хочешь?» — а она в ответ: «Хочу умереть» (лат.).
Эпиграф взят из «Сатирикона» Петрония (гл. 48). Аполлон даровал Сивилле вечную жизнь, отказав в вечной юности, и ее тело ссохлось настолько, что умещалось в бутылке.
70
Мастеру выше, чем я (ит.).
71
Я вовсе не русская, родом из Литвы, чистая немка (нем.).
72
…ни сверчок утешенья. — «Екклезиаст», 12, 5 (примеч. Т.-С. Элиота).
73
Свежий ветер летит к родине, где ты сейчас, моя ирландская дева? (нем.).
Стихи из оперы Вагнера «Тристан и Изольда», 1, 5–8 (примеч. Т.-С. Элиота).
74
Уныло и пустынно море (нем.).
Там же, III, 2, 4 (примеч. Т.-С. Элиота).
75
Карты колоды Таро. Далее в поэме появляются образы, соотносимые с фигурами карт этой колоды: финикийский моряк, Белладонна, м-р Евгенидис (одноглазый купец), повешенный («кто-то третий» в гл. V) и др.
76
Пародийный намек на названную так же картину Леонардо да Винчи, изображающую Деву Марию.
77
Данте, «Ад», III, 55–57 (примеч. Т.-С. Элиота).
78
…краткие редкие — то же, IV, 25–27 (примеч. Т.-С. Элиота).
79
…при Милах — то есть в битве между войсками Рима и Карфагена во время 1-й Пунической войны, соотнесенной с первой мировой.
80
Лицемерный читатель, мой брат, мой двойник (фр).
Последняя строка вступительного стихотворения к «Цветам зла» Ш. Бодлера.
81
…Лоснившемся на мраморе — Шекспир, «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 2 (примеч. Т.-С. Элиота).
82
Филомела — Овидий, «Метаморфозы», книга VI (примеч. Т.-С. Элиота).
83
Доброй ночи, леди… — слова Офелии из «Гамлета».
84
«Огненная проповедь» — аллюзия на проповедь Будды, заклинающего учеников воспитать в себе отвращение к испепеляющему пламени физической страсти.
85
И о эти голоса детей, под куполом поющих! (фр).
Заключительная строка сонета П. Верлена «Парсифаль».
86
Тиресий — прорицатель, персонаж «Одиссеи», «Метаморфоз» и других античных произведений. Согласно легенде, был на семь лет превращен в женщину, ослеплен и — в возмещение — наделен даром прорицания. По свидетельству Элиота, «сущность поэмы — то, что видит Тиресий».
87
Тиресий предсказал падение двух фиванских царей: Эдипа и Креона. Одиссей вызвал Тиресия из подземного царства и получил от него наставление возвращаться на Итаку.
88
«Музыка подкралась по воде». — Шекспир, «Буря», акт V (примеч. Т.-С. Элиота).
89
Гимавант — священная гора в Гималаях.
90
И скрылся там, где скверну жжет пучина (ит.).
Данте, «Чистилище», XXXVI, 148 (примеч. Т.-С. Элиота).
91
Когда же я стану как ласточка (лат.).
Из заключительной строфы анонимной латинской поэмы II или III в. «Канун Венериного дня».
92
Аквитанский принц у разрушенной башни (фр). — строка из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Рыцарь, лишенный наследства» — сонет, где автор отождествляет себя с изгнанным принцем, потомком трубадуров.
93
Датта, Даядхвам, Дамъята (санскр.) — дай, сочувствуй, владей.
94
Шанти шанти шанти (мир, который превыше всякого ума) (санскр.) — рефрен «Упанишад» (примеч. Т.-С. Элиота).
95
Скэб — штрейкбрехер.
96
Эс-Пи лайн — сокращенное название Южно-Тихоокеанской дороги.
97
Пивные (нем.).
98
Пташка умерла (лат.) — строка из стихотворения Катулла (III).
99
Воспоминание (исп.).
100
Алиса — героиня сказок Льюиса Кэррола, в стихах Тейта изображена самодовольной старухой, чья жизнь свидетельствует о пустоте и бессмыслице повседневного бытия.
101
Привет (ит.).
102
Нестор — в «Илиаде» старейший и мудрейший из греков, собравшихся под стенами Трои.
103
Сэм Хаустон (1793–1863) — американский политический деятель, в 1836 г. ставший президентом Техаса перед его присоединением к США.
104
В Скотсборо (Алабама) восемь негритянских юношей, клеветнически обвиненных в насилии над белой женщиной, были осуждены на смертную казнь. Этот процесс вызвал резкие протесты передовых кругов США.
105
«Дух Сент-Луиса» — название самолета, на котором Чарльз Линдберг совершил в мае 1927 г. перелет Нью-Йорк — Париж.
106
Рампарт-стрит — улица в цветном квартале Нового Орлеана.
107
В некоем селе ламанчском, которого название у меня нет охоты припоминать… (исп.).
108
«Черная Мария» — так в США называют фургоны для перевозки арестантов.
109
Роланд Хейс — известный негритянский певец.
110
Мистер Глуп — герой, точнее, антигерой одноименной песни Джо Хилла.
111
«Перекати-поле» — еще одна цитата из Хилла.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: