LibKing » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Павел Алешин - Танцы Атиктеи

Павел Алешин - Танцы Атиктеи

Тут можно читать бесплатно Павел Алешин - Танцы Атиктеи. Жанр: Поэзия, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Павел Алешин - Танцы Атиктеи
  • Название:
    Танцы Атиктеи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785447479053
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Ваша оценка:

Павел Алешин - Танцы Атиктеи краткое содержание

Танцы Атиктеи - описание и краткое содержание, автор Павел Алешин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Китс говорил, что поэзия должна появляться естественно, как листья на деревьях. Все стихотворения этой книги появились именно так. Поэтому я не могу заранее сказать, о чем она: мнение автора в этом случае так же субъективно, как и мнение читателя. Могу сказать лишь о том, что объединяет представленные стихотворные циклы: это образ танца, являющегося метафорой жизни.

Танцы Атиктеи читать онлайн бесплатно

Танцы Атиктеи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Павел Алешин

Танцы Атиктеи

Книга стихов

Павел Алешин

© Павел Алешин, 2016

© Василиса Амелехина, иллюстрации, 2016


Редактор Иван Алешин


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Танцы Атиктеи

Федр. Взгляни, о, взгляни же!.. То самое, что ты стараешься объяснить, можно увидеть сейчас в ее танце… Она делает зримым мгновение… О, какие нижет она жемчуга!.. Свои жесты она мечет, как искры!.. Невозможные позы похищает она у природы на глазах у застывшего Времени!.. И оно поддается иллюзии… Она безнаказанно проникает в царство невероятного… Она божественна в мимолетном, она дарует его нашим взглядам!..

Эриксимах. Мгновение рождает форму, и форма делает зримым мгновение.

Поль Валери, «Душа и Танец»

Touch has a memory.

John Keats

Сонет, в котором поэт впервые видит Атиктею1

В том мире, где царишь ты полновластно,
в саду, где юным солнцем светит тело
твое, не зная разума предела,
где небо взора беззаветно ясно,

где вздохов зори полыхают страстно,
где душу музыкою ты одела,
где, отвечая, вопрошаешь смело,
где с чувствами твоими все согласно,

навеки бы в безмолвии забыться! —
тебе доверив, словно ветру птица,
свободу – беспричинно, без остатка.

И как бы не было навеки кратко,
ты лишь пои в сиянье лучезарном
мне сердце рук твоих вином янтарным.

Сонеты о танце

«Рука в руке – живое постоянство…»

Рука в руке – живое постоянство
в непредсказуемости танца: вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье
и замирание в мгновении безмолвном,
как будто в вечности… хотя известно
танцующим, что это – лишь мгновенье,
но с силою какой самозабвенья
они в нем растворяются! И вновь
и вновь в неисчислимых сочетаньях —
шаги вперед, вращенья, повороты,
шаги назад, разрывы, единенье,
и неизменные – рука в руке…

«О, единенья, расставанья муки!»

О, единенья, расставанья муки!
И сердце – ходуном: то – вниз, то – ввысь…
Но через танец, жизнь, освободись,
и музыку возьми в свои ты руки!

Два тела – нераздельные – в разлуке…
Два звука – разные – навек сплелись…
Сознанье, уши заострив, как рысь,
не понимает, где – тела, где – звуки…

О, неразрывность! Каждый шаг ведь – слог.
И в предложения немые
слагаются шаги…

А эпилог – порою – как пролог,
и в нем – мелодии – иные:
лишь слух свой напряги.

«Тонкие линии рук…»

Тонкие линии рук.
В воздухе тают слова предсказаний.
Трепетом нежных касаний
жизнь наполняется вдруг.

Таинство воспоминаний —
память на кончиках пальцев…
В ней, как во сне, пробужденное сердце купается
и очищается в светлой воде осязаний.

Грустные нити разлук
все оплетают, но тонкие линии рук
снова являются – воображенью, —

так же все тают, как камня следы на воде,
как угасающий свет на далекой звезде,
тише и тише, до полного изнеможенья.

Ветра дуновения в саду

Ach, die Garten bist du.

R.M.Rilke

Ветра дуновения в саду —
тихий шепот чувств неизреченных
и в дыханье тайно заключенных
так, что сердца тайны – на виду.

Орхидеи тонкие цветут,
заплетая дивные узоры
и навек приковывая взоры
тех, на миг кто задержался тут.

Наяву ли этот сад, цветенье
орхидей, волнительные грезы
красотою данных мук?

Или это – хрупкое виденье,
тела и души метаморфозы,
в танце явленные вдруг?

«Словно смутное воспоминание…»

Словно смутное воспоминание,
которое не находит своего предмета
в проблесках образов и их мерцающего света,
тело танцует, и танец тот – узнавание,

узнавание формы своей потерявшейся,
в окружении звуков, в пространстве,
и обретение полноты и постоянства
в круговороте стихии, всегда изменявшейся,

и, океану подобное, тело,
переливается ритмами-волнами,
и в изгибах своих забывается,

и порывами, безмыслием полными,
разлетается, чистыми, смело
и вновь, как во сне, заплетается.

«Облака налетели на небо метелью…»

Облака налетели на небо метелью,
налетели, белея, на небо ночное,
и очи небесные глядят колыбелью
того, что священное, того, что земное.

облака то слетаются, то разлетаются,
от дыхания неба, небо дышит ветрами,
и звездными вздохами оно обнажается
своими движеньями, своими мечтами.

И, страстным покоем своим изумленная,
стихия являет себя в полноте,
и, тихо снегами в ночи окрыленная,
в первоначальной летит темноте,
и, музыкой тающей благословленная,
затем замирает она в немоте.

«Неповторимые картины…»

Неповторимые картины
рисуют кисти обнаженных рук,
сплетая чувства все в единый
невидимый, неизъяснимый круг.

Печали, радости, тревоги,
сомненья, счастье – сердца целый сад —
так просто отбивают ноги,
как будто давят спелый виноград.

И танец льется, как вино,
в нем – истина. Обман в нем неуместен,
души и тела неуместен торг,

притворство в нем запрещено,
ведь неизменно – откровенно честен
дионисийства чувственный восторг.

«Там, где тела – моря…»

Там, где тела – моря,
там, где руки – реки

(чертит стопой заря
тающее навеки),

там, где морей сердца
льются друг в друга руками

(чертит заря без конца
навеки в волнах стопами),

музыка там – луна,
из-за нее приливы,
из-за нее отливы

(луной и заря полна —
как ночь освещают свечи,
луною блестят ее плечи).

«Глубины сердца на руках-равнинах…»

Глубины сердца на руках-равнинах
пускают корни, в пальцах прорастая,
и те цветут, касанья распуская —
цветы даров взаимных, двуединых.

И в музыке сплетаются венками
они, что никогда неповторимы…
И до конца не ясно, кем творимы
и чем полны: реальностью ли, снами?

Ответов нет. Но не нужны ответы:
любое таинство – всегда завет,
как страсть заката и покой рассвета.

Глубины сердца если им согреты,
необходимости в вопросах нет:
пусть лишь цветут объятий чудоцветы.

О, сердце, о, мягкое золото



Павел Алешин читать все книги автора по порядку

Павел Алешин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Танцы Атиктеи отзывы


Отзывы читателей о книге Танцы Атиктеи, автор: Павел Алешин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям


Прокомментировать
img img img img img