Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма
- Название:Английская классическая эпиграмма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА
- Год:1987
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Редьярд Киплинг - Английская классическая эпиграмма краткое содержание
Сборник английской эпиграммы в период XVI–XX вв.
Английская классическая эпиграмма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дэвид Гаррик [79] Дэвид Гаррик (1716–1799) – великий английский актер, был также поэтом и драматургом.
1716–1799
[80] На актера Джеймса Куина. – Стихотворение отражает борьбу двух направлений сценического искусства XVIII в. Джеймс Куин (1693–1766) – представлял старую школу напыщенной декламации, которой Гаррик противопоставил более естественную реалистическую манеру игры. Борьба двух стилей актерского искусства уподоблена в эпиграмме борьбе церковных партий. Реформация – имеется в виду борьба противников католической церкви в XVI в. против римского папы. Последний заклеймил своих противников как «еретиков»; но произведенная ими реформация церкви в Англии и Германии узаконила взгляды противников католицизма.
Джеймс проклинает все вероучения,
Лишь к собственному полн благоговения.
Торжественности он алтарь воздвиг.
«А Гаррик, – говорит он, – еретик.
Раскол грозит нам, губит он вселенную,
Так встанем же за веру неизменную!»
Уймись, непогрешимый человек!
Твоим умишком мыслит старый век.
То новое, что признает вся нация,
Не ересь, не раскол, а реформация.
Джон Уилкис [81] Джон Уилкис (1727–1797) – политический деятель и публицист, подвергался преследованиям за критику правительства.
1727–1797
Крадется вор
На графский двор, –
Я очень громко лаю.
Крадется друг через забор, –
Я хвостиком виляю.
Вот почему графиня, граф
И друг их самый верный
За мой для всех удобный нрав
Зовут меня примерной.
Оливер Голдсмит [82] Оливер Голдсмит (1728–1774) – выдающийся поэт, драматург, романист.
1728–1774
[83] Эпитафия писателю Эдуарду Пардону, сочиненная экспромтом. – Эдуард Пардон (ок. 1729–1767) – малозначительный литератор, чья судьба, однако, характерна для писателей XVIII в., нещадно эксплуатировавшихся издателями, нищенски оплачивавшими литературный труд.
Издателей кляня, поденщик Нэд
Гол как сокол оставил этот свет.
Жизнь так его трепала, что навряд
Когда-либо вернется он назад.
Сэмюел Бишоп [84] Сэмюел Бишоп (1731–1795) – поэт и священник. С 1783 года директор лондонской школы Мерчент Тейлорз, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.
1731–1795
К богатой и красивой деве Лиле
Посватались дурак и негодяй,
Но дурака ее глаза пленили,
А негодяю деньги подавай.
Я, ничего о деве сей не зная,
Одно могу сказать наверняка:
Коль дура, то пойдет за негодяя,
Коль негодяйка – то за дурака.
Исаак Биккерстаф [85] Исаак Биккерстаф (1735–1812) – ирландский драматург.
1735–1812
Моля о свиданье опять и опять,
Не тронул я сердца прелестницы…
Хоть женщинам свойственно чувства скрывать,
К чему меня сбрасывать с лестницы?
Джон Уолкот [86] Джон Уолкот (1738–1819) – поэт-сатирик, печатался под псевдонимом Питер Пиндар. Известен резкими сатирами на короля Георга III.
1738–1819
[87] Два актера. – Гаррик – см. примеч. к стр. 136 (прим. [79] - Consul). «…я – в роли Петуха». – Петух кукарекает в «Гамлете» в сцене с Призраком, предвещая наступление утра, когда Призрак должен исчезнуть.
Небритый человек, неряшливо одетый,
Актера Гаррика случайно встретил где-то
И подошел к нему с протянутой рукой.
– Здорово! – говорит.
– Но кто же вы такой?
Знакомым с вами быть я не имею чести…
– Ах, братец, память у тебя плоха.
На сцене столько раз мы выступали вместе:
Ты – в роли Гамлета, я – в роли петуха!
Джон Уолкот (?)
[88] Писателю Джону О'Кифу. – Джон О'Киф (1747–1833) – ирландский драматург.
О'Киф, говорят,
Твой труд – плагиат,
Чужих откровений вместилище.
И все же навряд
Твой труд – плагиат:
Так скверно никто не творил еще.
Уильям Лорт Мансель [89] Уильям Лорт Мансель (1753–1820) – епископ Бристола и глава Тринити-Колледж, одной из старейших в Англии привилегированных мужских средних школ.
1753–1820
В Писании сказано: мужа с женой
Считать полагается плотью одной.
Но Дугласа с тощей его половиной
Считают не плотью, а костью единой.
Роберт Бернс [90] Роберт Бернс (1759–1796) – великий шотландский поэт.
1759–1796
Коль хочешь стать политиком, то впредь,
Куда б тебя судьба ни заносила,
Будь глух и слеп, а слушать и смотреть
Предоставляй стоящим у кормила.
Со дней Адама все напасти
Проистекают от жены.
Та, у кого ты был во власти,
Была во власти сатаны.
Себя, как плевел, вырвал тот,
Кого посеял дьявол.
Самоубийством от хлопот
Он господа избавил.
Здесь Джон покоится в тиши.
Конечно, только тело…
Но, говорят, оно души
И прежде не имело!
Джеймс Грив Богхед надеялся всегда
Прощенным быть в день Страшного суда.
Но если он на небо взят,
То пусть меня отправят в ад.
Чего ты краснеешь, встречаясь со мной?
Я знаю: ты глуп и рогат.
Но в этих достоинствах кто-то иной,
А вовсе не ты виноват!
Склонясь у гробового входа,
– О смерть! – воскликнула Природа, –
Когда удастся мне опять
Такого олуха создать!..
[91] Переводчику Mарциала. – Mapциал – римский поэт-сатирик I в. Эпиграмма Бернса вызвана появлением в 1782 г. очень плохого перевода произведений Марциала бездарным литератором Эльфинстоном.
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашел, –
Ты слышишь крик поэта Марциала:
«Разбой! Грабеж! Меня он перевел!..»
Ты женщина, или мужчина,
Или ребенок – все едино:
Днем или ночью, в час любой, –
Закрой ворота за собой!
Интервал:
Закладка: