Ли Бо - Поэзия

Тут можно читать онлайн Ли Бо - Поэзия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Поэзия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ли Бо - Поэзия краткое содержание

Поэзия - описание и краткое содержание, автор Ли Бо, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Поэзия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ли Бо
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ветка ивы - ветка ивы - символ разлуки и сопутствующей ей тоски. См. примечание к стихотворению "Провожаю Юань Мин-фу, назначенного в Чанцзян".

Лунтин - местность наа территории современной Внутренней Монголии. Здесь находилась ставка хана племени сюнну.

Осенние мысли. - Яньчжи - гора в провинции Шэньси, в окрестностях Чанъаня.

море - имеется в виду озеро Цинхай (Кукунор).

застава Яшмовых ворот - пограничная застава.

Юймэньгуань или Юйгуань - См. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

ханьские бойцы - то есть китайские бойцы. Название династии Хань, правившей Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. и сыгравшей огромную роль в истории Китая, издавна стало нарицательным в смысле "китайский".

сорван был цветок - то есть: "я вышла замуж за тебя".

"Цзые" весенняя. - "Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Ло Фу - красавица, героиня известной древней поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.

"Цзые" летняя.- Зеркальное озеро - искусственное озеро, созданное по приказу Ма Чжэня, губернатора области Гуйцзи (в современной провинции Цзянсу) в 130 г. н. э. как водохранилище для орошения окрестных полей в засушливые годы.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

красавица - в оригинале она уподобляется знаменитой Си Ши, гаремной красавице князя царства Юэ, подаренной последним князю соперничавшего с ним царства У (см. также примечание к стихотворению "Импровизация о хмельной красотке князя У-вана"). Благодаря этому уподоблению в последней строке и жилище красавицы именуется "княжеским домом".

"Цзые" осенняя. - Чанъань - столица Танской империи, ныне город Сиань в провинции Шэньси.

стук вальков - при стирке женщины расстилают белье на плоских камнях и колотят вальками.

застава Яшмовых ворот - пограничная застава, см. примечание к стихотворению "Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу".

"Цзые" зимняя. - Линьтао - селение на западных границах танского Китая, в современной провинции Ганьсу. Здесь пролегал путь на запад и стоял гарнизон.

О тех, кто далеко... - Чунлин - местность в современной провинции Хубэй.

река Ханьцзян - в современной провинции Шэньси.

ли - мера длины, равная приблизительно 0,5 км.

луский шелк - шелк, изготовленный в Лу, как называлось в древности царство, а потом область, находившаяся на территории современной провинции Шаньдун.

дальнее море - речь идет об озере Цинхай (иначе Кукунор), которое по-китайски именуется "морем" (хай).

Стихи о большой плотине. - Сянъян - город в современной провинции Хубэй, на берегу реки Хань.

Стихотворение написано на тему старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 734 г.

Весенние думы. - весенний ветер - ветер, навевающий любовные грезы.

Ночной крик ворона. - ночной крик ворона - по поверию, ворон каркает ночью, когда потеряет свою пару.

Стихотворение написано в стиле старинных песен юэфу под этим же названием. Датируется 743 г.

Песня обиженной красавицы. - ханьский дворец - дворец императоров ханьской династии (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.). Упоминая о ханьском дворце, Ли Бо переносит современные ему события в древность.

Чжао Фэй-янь - знаменитая красавица - танцовщица и гетера (I в. до н. э.). Фэй-янь - буквально: "летящая ласточка" - ее прозвище которое она получила за бесподобную грацию. Будучи столичной гетерой, Фэй-янь привлекла внимание императора Чэн-ди, взявшего ее в наложницы. Постепенно оттеснив всех других обитательниц императорского гарема (в частности поэтессу Бань Цзе-юй), она, наконец, стала императрицей. После смерти Чэн-ди в 6 г. до н. э. Чжао Фэй-янь покончила жизнь самоубийством из-за интриг жены нового императора Ай-ди. В этом стихотворении автор вспоминает Чжао Фэй-янь в период ее расцвета, и ее имя звучит как синоним слов "удачливая соперница".

Стихотворение написано в 744 г.

Тоска у яшмовых ступеней. - Стихотворение написано от лица красавицы из императорского гарема, утратившей милость своего государя и напрасно ожидающей ночью его прихода.

Горечь. - царица Чэнь - любимая жена ханьского императора У-ди (140-87 гг. до н. э.); покинутая им ради нового увлечения, она была переселена из покоев Золотого дворца во дворец Чанмэнгун. Так и ты, - говорит поэт устами старой, покинутой жены, - когда-нибудь разлюбишь новую жену, и ее покои будут так же заброшены.

Чанганьские мотивы. - Чангань - деревня на территории нынешней провинции Цзянсу. В этом стихотворении Ли Бо использовал местные народные мотивы.

делить... и пепел и прах - то есть делить все трудности и горести жизни.

завет "обнимающего устой" - образное выражение, означающее обет верности до самой смерти. По преданию, в глубокой древности некто по имени Бэй Шэн назначил своей возлюбленной свидание у моста. Женщина все не приходила, а вода стала внезапно прибывать. Но Бэй Шэн оставался на месте и, верный своему слову, погиб, ухватившись за один из устоев моста. Отсюда и произошло приведенное выше выражение.

на башне стоять одной - в древности жена одного человека, уехавшего в дальние края, взошла на башню и стала там ожидать возвращения мужа. Она проглядела все глаза, но муж не возвращался, и в конце концов женщина окаменела.

ущелье Цюйтан - в верхнем течении реки Янцзыцзян. Весной, когда река разливается и течение в узких местах становится особенно стремительным, плыть здесь против течения невозможно.

Г. О. Монзелер

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ли Бо читать все книги автора по порядку

Ли Бо - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Поэзия отзывы


Отзывы читателей о книге Поэзия, автор: Ли Бо. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x