Ли Бо - Поэзия
- Название:Поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Поэзия краткое содержание
Поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
а в чье она опустится окно - автор хочет сказать, что Се Ань давно умер, и даже от дома его не осталось и следа.
Стихотворение написано в 744 г.
Песни "Осеннего берега", - "Осенний берег" (Цюпу) - местность на территории современной провинции Аньхуэй у реки Янцзыцзян, знаменитая своими пейзажами.
Чанъань - первая из двух столиц Танской империи, так называемая Западная столица, ныне город Сиань в провинции Шэньси.
Желтая гора (Хуаншань) - на территории современной провинции Аньхуэй. Она "станет белой", т. е. поседеет, от печального вопля обезьян.
Яньсянь - город на территории нынешней провинции Чжэцзян.
Чанша - главный город в современной провинции Хунань. Район Чанша славится своими красотами, как-то: озеро Дунтин, близлежащие горы и т. д.
горнов жаркое пламя - В Цюпу во время Танской династии плавили серебро и медь.
Этот цикл стихотворений написан в 754 г.
С "Осеннего берега" посылаю жене. - "пятицветная рыбка" - образное название письма.
Подношу Сыма Пэю. - Сыма - начальник военного приказа при генерал-губернаторе.
цвет перьев зимородка - бирюзово-лазоревый цвет.
В этом стихотворении Ли Бо, описывая брошенную фаворитку, рассказывает о себе: он тоже когда-то пользовался расположением государя, но потом по навету своих врагов был изгнан из столицы.
При виде снега в местности Хуайхай. - Фу Ай - друг Ли Бо, находившийся на севере, в то время как поэт жил в местности Хуайхай, на юго-востоке Китая между рекой Хуай и морем, где снег - редкость.
деревья... белы - от выпавшего снега.
река Яньси - на территории современной провинции Чжэцзян. Когда-то отшельник Ван Цзы-ю, проснувшись в снежную ночь, стал пить вино и читать стихи. Потом, вспомнив о своем друге Дай Ань-дао, жившем на берегу реки Яньси, он тут же ночью сел в лодку и поехал навестить друга. Подъехав к его дому, он внезапно вернулся, не повидав Дай Ань-дао. Когда отшельника спросили, почему он так поступил, Ван Цзы-ю ответил, что поехал, побуждаемый вдохновением, но на полпути вдохновение внезапно покинуло его.
лянского князя пиры - в древности во время снегопада на этих пирах, в садах князя удела Лян, поэт Сыма Сян-жу (11 в. до н. э.) с друзьями пил вино и писал стихи.
Инчжунская песня, в которой также речь идет о "белом снеге ранней весной", написана в древности поэтом Сун Юй'ем (ок. 300 г. до н. э.).
Обращение поэта к ряду примеров из древности создает следующий подтекст стихотворения: в эту снежную ночь мне вспоминается, как друзья в такой же снегопад пили вино и слагали стихи, и у меня возникает желание немедленно навестить тебя, мой друг. Если бы мы были вместе, как бы мы сейчас наслаждались! Но, увы, мы так далеко друг от друга, и ничего нельзя поделать. Грустя, я сложил эту песню, навеянную снегопадом, и посылаю ее тебе.
Стихотворение написано в 747 г.
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун. - Шаньчжун - буквально: "Междугорье", родные места Ли Бо в гористой Сычуани.
философский камень - киноварь. Даоские алхимики считали, что из нее можно добывать золото, изготовлять пилюли бессмертия и т. д.
Без названия - гора Пэнлай - даоский рай; по повериям древних китайцев, находится на одном из островов, расположенных в Восточном море против берегов Китая. Вера в существование этого рая была так крепка, что, например, при императоре Цинь Ши-хуанди (221-210 гг. до н. э.) были даже снаряжены экспедиции для розыска этой обители блаженных.
Стихи о краткости жизни. - кальпа (инд.) - буддийский термин, означающий огромный период времени.
локоны у феи поседели - здесь речь идет о фее Магу, которая, по преданию, живет так долго, что видела, как море трижды превращалось в поросшие тутовыми деревья- ми равнины, а затем опять сады сменялись морем.
хохот слышен миллионы лет - речь идет о Небесном владыке - даосском верховном божестве, которое, увидев как-то Яшмовую деву, прислужницу богини фэй Сиванму, расхохотался; этот хохот слышен до сих пор в грохоте грома.
остановить бы шестерых драконов - согласно легенде, шестеркой драконов запряжена колесница солнца, которой правит Си Хо.
дерево Фусан - растет якобы в далеком Восточном море; из него выходит солнце.
небесный Ковш - созвездие Большой Медведицы.
поить - чтобы каждый намертво был пьян - то есть, чтобы пьяные драконы не могли дальше везти колесницу солнца и таким образом время остановилось бы.
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком". - "белоголовый старик" - цветок, имеющий на стебле белые, как будто седые волоски, отчего и произошло его китайское название.
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике. - Елан - город на крайнем юго-западе Китая, в современной провинции Гуйчжоу.
В 755 г. наместник северо-восточных областей генерал Ань Лу-шань поднял мятеж и скоро захватил обе столицы. Император Сюаньцзун бежал в Сычуань и там отказался от престола в пользу своего сына, взошедшего на трон под именем Суцзуна. Перед бегством Сюаньцзун приказал принцу Линю, своему шестнадцатому сыну, защищать от мятежников юго-восточкые области страны. Линь поднял народ на борьбу с мятежниками. Ли Бо, которому было уже 56 лет, не мог оставаться в стороне в это трагическое для его родины время и примкнул к лагерю принца, в ставке которого он прослужил около трех месяцев. Но новый император Суцзун, опасаясь, что его брат Линь попытается захватить власть, приказал ему удалиться в Сычуань, к отцу. Линь не подчинился, и Суцзун отправил против него войска. Принц и многие его приверженцы были схвачены и казнены. Ли Бо бежал, но вскоре был арестован и тоже приговорен к смертной казни. Его спасло вмешательство главнокомандующего императорской армии Го Цзы-и, которому Ли Бо оказал когда-то большую услугу. По ходатайству Го Цзы-и смертную казнь Ли Бо заменили пожизненной ссылкой в Елан. Не доехав до места ссылки, поэт попал под общую амнистию, объявленную в связи с окончательной ликвидацией мятежа Ань Лу-шаня.
подсолнечник так защищает себя - то есть защищает свой ствол от солнца, поворачиваясь к нему цветком и прикрывая свои стебли листьями.
Стихотворение написано в 759 г.
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньлина. - Фениксовая терраса была построена на берегу реки Янцзыцзян у Цзиньлина (ныне Нанкина) в эпоху Южных и Северных династий (386-589).
река - река Янцзыцзян.
дворец - речь идет о дворце императора царства У Дади (222-251) в Цзиньлине.
гремели всю ночь пиры - Цзиньлин был столицей во времена Восточной династии Цзинь (317-419), и жизнь там била ключом.
остров Белой Цапли - остров на реке Янцзыцзян западнее Цзиньлина.
солнце могут закрыть плывущие облака - то есть злонамеренные чиновники окружают императора, как облака солнце. Поэтому, говорит поэт, мне не видать Чанъаня, где живет император, окруженный ненавидящими меня придворными.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: