Ли Бо - Поэзия
- Название:Поэзия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ли Бо - Поэзия краткое содержание
Поэзия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы расстаемся весной,
За вином расстаемся,
За чаркой хмельной.
И по древней дороге
Ты с лютней пойдешь
Через сотни ущелий,
Бросающих в дрожь.
Здесь деревья
Под теплым цветут ветерком,
А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.
Но в Чанцзяне
Наступит зато благодать
И собаки там будут
Не лаять, а спать.
Беседка Лаолао
Здесь душу ранит
Самое названье
И тем, кто провожает,
И гостям.
Но ветер,
Зная горечь расставанья,
Все не дает
Зазеленеть ветвям.
Посвящаю Мэн Хао-жаню
Я учителя Мэн
Почитаю навек.
Будет жить его слава
Во веки веков.
С юных лет
Он карьеру презрел и отверг
Среди сосен он спит
И среди облаков.
Он бывает
Божественно пьян под луной,
Не желая служить
Заблудился в цветах.
Он - гора.
Мы склоняемся перед горой.
Перед ликом его
Мы лишь пепел и прах.
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы,
Где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень
Случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:
Почему вы, мой друг, похудели
Неужели так трудно
Слагать за строфою строфу?
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу
у горы Шимэнь
Мы перед разлукой
Хмельны уже несколько дней,
Не раз поднимались
По склонам до горных вершин.
Когда же мы встретимся
Снова, по воле своей,
И снова откупорим
Наш золоченый кувшин?
Осенние волны
Печальная гонит река,
Гора бирюзовою
Кажется издалека.
Нам в разные стороны
Велено ехать судьбой
Последние кубки
Сейчас осушаем с тобой.
Посылаю Ду Фу из Шацю
В конце концов для чего
Я прибыл, мой друг, сюда?
В безделье слоняюсь здесь,
И некому мне помочь.
Без друга и без семьи
Скучаю, как никогда,
А сосны скрипят, скрипят
По-зимнему, день и ночь.
Луское пью вино,
Но пей его хоть весь день
Не опьяняет оно:
Слабое, милый друг.
И сердце полно тоской,
И, словно река Вэнь,
Безудержно, день и ночь
Стремится к тебе - на юг.
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Тао - начальник уезда
Изо дня в день был пьян,
Так что не замечал он
Осень или весна.
Разбитую свою лютню
Слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку
Вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома
Беспечный поэт седой,
Себя называл человеком
Древнейших времен земли.
...Когда я к тебе приеду
Осенью или весной,
Надеюсь, что мы напьемся
В славном уезде Ли.
Жене
Весь долгий год
Я пьяный, как обычно.
Так - день за днем.
И все признать должны,
Что мы по сути дела
Не отличны
От Чжоу Цзэ
И от его жены.
Воспеваю гранатовое дерево,
растущее под восточным окном моей соседки
У соседки моей
Под восточным окном
Разгорелись гранаты
В луче золотом.
Пусть коралл отразится
В зеленой воде
Но ему не сравниться с гранатом
Нигде.
Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек
К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.
Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,
Чтоб касаться одежды
Соседки моей.
Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь,
Но я все же гляжу
На закрытую дверь.
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
Ветерок шелестит,
Над ночными ветвями струясь.
На террасе Гусу
Веселится подвыпивший князь.
А красотка Си Ши
Танцевать попыталась, хмельная,
Но уже засмеялась,
На ложе из яшмы склонясь.
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела,
старика Цзи
Ты, старый друг,
Ушел в загробный мир,
Где, верно,
Гонишь ты вино опять.
Там - нет Ли Бо,
И кто устроит пир?
Кому вино
Ты станешь продавать?
Торговый гость
Торговый гость
На джонке вдаль умчится,
Шумит под ветром
Быстрая вода.
Его сравню я
С перелетной птицей:
Вот он исчез
Не видно и следа.
Девушка из Сычуани
Быстрее реки этой
Люди еще не нашли:
По ней не плывут,
А летят, как стрела, корабли.
К десятой луне
Проплывет он три тысячи ли
И скоро ль вернется
К просторам родимой земли?
Думы тихой ночью
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть, это иней?
Я сам хорошо не знаю.
Я голову поднимаю
Гляжу на луну в окошко,
Я голову опускаю
И родину вспоминаю.
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка,
Окруженная темнотой.
Пролетая, как ветры вешние,
Наполняет Лоян ночной.
Слышу "Сломанных ив" мелодию,
Грустью полную и тоской...
Как я чувствую в этой песенке
Нашу родину - сад родной!
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,
Теперь - в Сюаньчэне
Гляжу на "кукушкин цветок".
А вскрикнет кукушка
И рвется душа от страданья,
Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.
Вспоминаю горы Востока
В горах Востока
Не был я давно,
Там розовых цветов
Полным-полно.
Луна вдали
Плывет над облаками,
А в чье она
Опустится окно?
Песни "Осеннего берега"
I
Не с осенью ли схож
"Осенний берег"?
Он повергает странника
В печаль,
И кто ее поймет,
И кто измерит,
Когда с горы
Он долго смотрит вдаль?
Он смотрит
В направлении Чанъаня,
Внизу течет
И пенится вода.
Он спрашивает
В горе и страданье:
"Ты вспомнишь обо мне
Хоть иногда?
Возьми же слез моих волну
С собой
И унеси их к другу
В край родной".
II
Здесь всю ночь
Тоскуют обезьяны
Станет белой
Желтая гора.
И река шумит
Во мгле туманной,
Сердце мне
Тревожа до утра.
Я хочу
И не могу уехать,
Долго ль мне еще
Томиться тут?
Посмеяться бы
Хоть горьким смехом
Но лишь слезы
Из очей бегут.
III
Я здесь совсем еще
Недолго прожил,
Но в зеркало
Однажды посмотрел
И вижу:
Волосы мои похожи
На белый снег
Или на белый мел.
IV
Здесь обезьянки
В заводи речной,
Похожие
На белые снежинки,
Играют
С отраженною луной
И корчат ей
Гримасы и ужимки.
V
Гостем я проживаю
А мысли мои как в тумане.
Через силу гляжу на цветы
А болеет душа.
Хоть и горы, и реки
Здесь выглядят словно в Яньсяне,
Но подуют ветра
И как будто я снова в Чанша.
VI
Зажгло и землю и небо
Горнов жаркое пламя,
Красные искры смешались
С темно-лиловым дымом.
Поет меднолицый парень
И песня летит над нами,
И ветер ее разносит
По далям необозримым.
С "Осеннего берега" посылаю жене
Нету отдыха мне
Никогда и нигде
Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
Не дано нам с тобою
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: