Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма

Тут можно читать онлайн Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Испанская классическая эпиграмма
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник стихов - Испанская классическая эпиграмма краткое содержание

Испанская классическая эпиграмма - описание и краткое содержание, автор Сборник стихов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Испанская классическая эпиграмма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Испанская классическая эпиграмма - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник стихов
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Чтоб на жену свою взирать

Ему не так уж страшно было.

ПРИДВОРНОМУ АЛЬГВАСИЛУ *

ДОНУ ПЕДРО ВЕРХЕЛЮ

За тысячу шагов видны

Брильянты эти на Верхеле,

Которыми вчера владели

Любовники его жены.

ЭПИТАФИЯ РОДРИГО КАЛЬДЕРОНУ *

Здесь Кальдерон под мрачный свод сошел.

Он до наипоследнейшего вздоха

Плохое делал очень хорошо,

Хорошее — неимоверно плохо.

Франсиско Гомес де Кеведо-и-Вильегас

1580 — 1645

*

* * *

Все уверяют, что

Себя не балует едой

И целый день молчит сурово.

Мне ненавистен друг такой,

Но вот бы мне слугу такого!

НА ОРФЕЯ *

Когда Орфей за Эвридикой

В Аид спустился, бог Плутон

Был беспредельно возмущен

Такою дерзостью великой.

Запел пленительный Орфей,

Как никогда не пел. Однако,

Хотя Плутону в царстве мрака

Вдруг стало на душе светлей,

Багровый от негодованья,

Вернул Орфею он жену,

Что было даже в старину

Тягчайшей мерой наказанья.

Засим смягчился грозный бог

И смертному в вознагражденье

За удивительное пенье

Вновь потерять ее помог.

* * *

Ах, красавица, сердцем моим

Ты, конечно, легко овладела.

Но моим кошельком овладеть —

Не такое уж легкое дело.

ЭПИТАФИЯ

Пред сим крестом склонись, прохожий:

Старушка здесь погребена.

Хотя и славилась она

При жизни святостью, но все же

Не торопилась уходить

На небеса по доброй воле,

Поскольку не смогла бы боле

Там честных девушек чернить.

НОВОЯВЛЕННЫЙ СВЯТОЙ

Вот сведенья, отосланные в Рим,

Чтоб Рим канонизировал святого:

Сей муж был праведник, не пил хмельного;

Возвышенный душой, как херувим,

Он под пятой у тещи стал ручным;

Злой тесть его лишил казны и крова;

Воспитывал он сына, но такого,

Что ничего не мог поделать с ним.

Жить выпало на долю горемыке

Меж кузницей и лавочкой заики,

Он был подчас горбушке черствой рад,

На рубище утратил счет заплатам,

Слыл мучеником, ибо был женатым,

И чудотворцем: не бывал рогат.

* * *

Ты знатен, ты в высоком чине,

И здесь, сеньор, твоей гордыне

Богатства все принадлежат:

Твой этот лес, твой этот сад,

Твой этот пруд в твоей долине,

Твой этот погребок вина,

Твое и этих звезд сиянье.

Здесь все твое, и лишь одна

Твоя законная жена —

Общественное достоянье.

Алонсо Херонимо де Салас Барбадильо

1581 — 1635

*

* * *

Ты судился круглый год,

Скупердяй и плут отпетый,

Но скорбишь ты, что и этой

Тяжбы близится исход.

Чем напрасно сокрушаться,

Ты женись-ка, милый мой,

И до сени гробовой

Будет с кем тебе тягаться.

* * *

Сеньор, без всякого стеснения

Бегите от глупца заранее:

Он вас лишит уединения

И не составит вам компании.

Франсиско де Борха-и-Асеведо де Эскилаче

1581 — 1658

*

* * *

Не разобравшись, восхваляешь

И критикуешь тоже зря,

Или, точнее говоря,

Что говоришь, и сам не знаешь.

* * *

Когда, одну хулу любя,

Камила ближних затравила,

Пошла к духовнику Камила

С хулой на самое себя.

Габриэль дель Корраль

1588 — 1652?

*

ЛИТЕРАТУРНОМУ ВОРУ

Легко пошли твои дела:

Ты, лишь бы сделаться пиитом,

Орудуя пером, добытым

Из Люциферова крыла,

Меня на людях и поныне

Все грабишь, не боясь улик.

А если я кричу, мой крик —

Глас вопиющего в пустыне.

Мигель Морено

1596 — 1635

*

* * *

Алонсо выдал твой секрет.

Ты негодуешь, ты за это

Грозишься сжить его со света.

Гаспар, вот мой тебе совет:

Все то, что разнесла молва

И что тебя волнует крайне —

Не сохранил ты первый в тайне,

Себя и накажи сперва.

* * *

Завистников чрезмерно много

У нас становится опять.

«Судья, — спросил правитель строго, —

Как мне их лучше наказать?»

«Поскольку зависть людям этим

Яд в души точит, как змея,

Позволь завидовать и впредь им», —

Ему ответствовал судья.

* * *

Дабы на слуг ты положиться мог,

Не потакай им ни за что на свете,

Свои грехи держи от них в секрете,

А главное — плати им деньги в срок.

Альваро Кубильо де Арагон

1596 — 1664

*

* * *

Однажды вор у горбуна

Похитил сшитый по заказу

И не надеванный ни разу

Камзол из тонкого сукна.

И пожелал горбатый вору,

Придя расстроенный домой:

«О боже, сделай так, чтоб мой

Камзол ему пришелся впору».

Педро де Кирос

? — l 6 6 7

*

* * *

Пушисты у Пакиты косы,

Прекрасны глазки у Инес,

У Клары — чудо из чудес

На щечках ямки, а у Росы

На шляпке золотая брошь.

Из них милее всех какая?

Амур, ты слеп и, выбирая,

Конечно, глазки предпочтешь.

Бернардино де Ребольедо

1597 — 1676

*

* * *

Анна, будь умней немного,

Ты творишь молитву зря.

То, что просишь ты у бога,

Попроси у звонаря.

* * *

У доньи Клары грустный вид.

Все та же мысль ей душу ранит:

Коль смерть нечаянно нагрянет,

Ах, кто бедняжку причастит?

Увы, находится в таком

Смятенье бедная девица,

Что даже спать она ложится

Лишь со своим духовником.

* * *

Я в церкви спросил у возлюбленной:

«Чью душу спасти ты молила?

Мою ль, что тобою погублена,

Свою ль, что меня погубила?»

НА ТРУСЛИВОГО ВРАЧА

Как! Врач заикой стал с испугу?

Оставь пустые разговоры.

Не струсит человек, который

Наводит страх на всю округу.

* * *

Ты, брат, охотник до похвал.

Но я моих творений боле

Тебе не дам по доброй воле,

Чтоб ты своих мне не читал.

Педро Кальдерон де ла Барка

1600—1681

*

* * *

Придворный угощал посла,

Войти в фавор к нему желая,

Но дичь остывшая такая

На сей раз подана была,

Вино ж настолько теплым было,

Что гость изрядно осерчал

И опустил еду в бокал.

Хозяин, видя, как премило

Жаркое плавает в вине,

Оторопел от изумленья.

А гость сказал: «Прошу прощенья,

Но то, что подано здесь мне,

Могло бы повредить желудку.

Да будет что-нибудь одно:

Пусть утка охладит вино

Иль пусть вино согреет утку».

* * *

Нельзя столь несчастливым стать,

Чтоб зависти людской не знать;

Нельзя счастливым стать таким,

Чтоб не завидовать другим.

* * *

Гнусавый Пабло в плен попал

И притворился на галере

Глухонемым. «По крайней мере,

За бессловесных выкуп мал», —

Решил наш хитроумный пленник.

Вот у паши он как немой

Был вскоре выкуплен родней

За небольшую сумму денег.

На свой корабль взойти спеша,

Он прокричал, свободный снова:

«Паша, ты продал не немого!»

«Чудак, — ответствовал паша, —

Зачем молчал ты, непонятно.

Когда б я только слышал, как

Гнусавишь ты, презренный враг,

Я б отпустил тебя бесплатно».

* * *

Я слышал, что, когда однажды

Дон Хусто сильно занемог,

У изголовья дона Хусто

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник стихов читать все книги автора по порядку

Сборник стихов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Испанская классическая эпиграмма отзывы


Отзывы читателей о книге Испанская классическая эпиграмма, автор: Сборник стихов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x