Андрей Ерпылев - Личный счет. Миссия длиною в век
- Название:Личный счет. Миссия длиною в век
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент ИП Махров
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-94815-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ерпылев - Личный счет. Миссия длиною в век краткое содержание
Его сознание переносится в тело российского бизнесмена, внука своего палача. Удастся ли ротмистру Ланскому оплатить личный счет в чужом и страшном будущем, где правят бал корысть и обман?
Личный счет. Миссия длиною в век - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А как же я? Мне тоже туда?
– Вряд ли… Разве вы оплатили свой личный счет? Разве завершили то, ради чего родились на свет Божий?
– А что я должен совершить?
– Этого я не знаю… Но вам дадут знать. Обязательно дадут. Иначе просто не может быть. Я верю в вас. А теперь…
Улыбаясь, Ланской стянул перчатку и протянул руку Саше. Рукопожатие его было крепким, теплым, дружеским. Сашина ладонь ощущала его еще долго после того, как ротмистр исчез без следа. Будто он, как раньше, незримо был рядом.
– Ну что же, – сказал он вслух, окончательно уверовав в свое одиночество – непривычное, надо сказать, чувство для человека, внутри которого столь долго уживались две личности. – Приступим?.. Или подождем?
Он парил над бесчисленными «сотами», каждая из которых вмещала чью-то память. Над «кладовыми» людей давно умерших, живущих ныне и еще не родившихся. А может быть – и не только людей. Парил, не зная, что ему выбрать.
Но почему-то был уверен, что ему это позволят – выбрать. Что он заслужил этот выбор. И поэтому к выбору этому нужно подойти ответственно. И не торопиться. Ему дадут знать…
А в самом деле, куда торопиться, когда впереди – вечность…
Фрязино – Щелково, 2006–2016
Примечания
1
Джон Констебл ( англ. John Constable ) (1776–1837) – английский художник-романтик. Наибольшую известность ему принесли пейзажи, в частности с видами окрестностей Суффолка, откуда художник был родом.
2
Верже – сорт бумаги особой выделки.
3
Lewis («Льюис») – английский пулемет времен Первой мировой войны. Был создан в 1913 году. Впервые укомплектован дисковым магазином.
4
Генрих Григорьевич Ягода (настоящее имя – Енох Гершенович Иегуда) (1891–1938) – один из главных руководителей советских органов госбезопасности (ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД), нарком внутренних дел СССР (1934–1936). Арестован НКВД в 1937 году «ввиду обнаружения антигосударственных и уголовных преступлений», в т. ч. шпионажа в пользу иностранных разведок. Расстрелян в 1938-м.
5
Alter ego ( лат .) – «второе я».
6
Латинский афоризм («Cogito, ergo sum»), приписываемый Рене Декарту (1596–1650) – французскому математику, философу и физику.
7
Чего мсье желает? ( фр. )
8
Добрый вечер. Вы говорите по-английски? ( англ .)
9
Да… Немного. ( англ .)
10
Я забыл ключ в номере. Дверь закрылась. ( англ .)
11
Сообщите мне номер вашей комнаты. ( англ .)
12
Номер вашей комнаты. ( фр .)
13
Извините, мадемуазель. Ключ от номера 120, пожалуйста!.. ( фр .)
14
Шато ( фр. Château ) – французский замок.
15
Третья Французская республика ( фр. Troislume République ) – период французской истории с 4 сентября 1870 (свержение императора Наполеона III) по 22 июня 1940 год (капитуляция Франции во Второй мировой войне).
16
Извините, господин, вы позволите взять с вашего столика солонку? ( фр .)
17
Шарль Азнавур – французский певец армянского происхождения (Шахнур Вахинак Азнавурян), Анри Верней – французский кинорежиссер и сценарист армянского происхождения (Ашот Малакян).
18
Слова из песни Булата Окуджавы из кинофильма «Белорусский вокзал».
19
Леваневский С. А. (1902–1937) – советский полярный летчик, Герой Советского Союза. Самолет, пилотируемый Леваневским и еще пятью членами экипажа, пропал в августе 1937 года во время очередного перелета Москва – Северный полюс – США.
20
Китайцы не называют свою столицу Пекином.
21
ЦЕРН (CERN) – Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. Также иногда переводится как Европейский центр ядерных исследований.
22
«Железная дева» – средневековый пыточный инструмент: металлический футляр в форме человеческого тела, внутренняя поверхность которого была утыкана шипами.
23
Роман Герберта Уэллса «Война миров» впервые был издан в 1898 году.
24
Эдгар Райс Берроуз (1875–1950) – американский писатель, получивший большую популярность благодаря серии книг о Тарзане и Джоне Картере. И «тарзановский», и «марсианский» циклы начаты в 1912 году.
25
«Книга Джунглей» (известная нам как «Маугли») Редьярда Киплинга (1865–1936) увидела свет в 1894 году, а на русский язык была переведена в 1903-м.
26
Ротмистр прав. Червонцами в Петровскую эпоху назывались монеты, аналогичные западноевропейскому дукату, стоившему в России около трех рублей. Золотые 10-рублевые монеты назывались империалами.
27
240-мм самоходный миномет 2С4 «Тюльпан» является самым мощным минометом в мире.
28
152-мм дивизионная самоходная гаубица 2С19 «Мста-С».
29
«Большая Берта» или «Толстушка Берта» ( нем. «Dicke Bertha» ) – немецкая 420-мм мортира, разработанная в 1904 году и построенная на заводах Круппа в 1914 году. Применялась для разрушения особо прочных фортификационных сооружений. Скорострельность «Берты» составляла 1 выстрел в 8 минут, а дальность полета 900-килограммового снаряда – 14 км.
30
Энигма – по-древнегречески αἴνιγµα – загадка.
31
Паталипутра – планета-ярмарка из романов К. В. Булычева. Голконда – один из мусульманских султанатов Центральной Индии, который благодаря богатейшим алмазным копям, снабжавшим драгоценными камнями всю Азию, стал символом богатства.
32
«Бинладенами» или «Бен-Ладенами» (от имени знаменитого террориста) в криминальной среде называют купюры в 500 евро.
33
«Съездить за речку» – жаргонное выражение, означающее «побывать в Афганистане». Появилось из-за пограничной реки Пяндж, разделявшей до 1991 года территории СССР и Афганистана.
34
Слово «джиу-джитсу» широко известно в России с Русско-японской войны 1904–1905 годов. Написание и произношение в форме «джиу-джитсу» следуют тогдашнему обычаю передачи японских слов через посредство английского языка и давно стали традиционными, хотя более поздняя система кириллической транскрипции непосредственно с японского (система Поливанова), принятая в академических кругах, воспроизводит это слово как «дзюдзюцу». Дзюдо также первоначально именовалось в России и СССР «джиу-до», позже «дзюу-до» и «дзюудо» и считалось просто более новым вариантом старого джиу-джитсу.
35
Смитсоновский институт ( англ. Smithsonian Institution ) – научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс из девятнадцати музеев и галерей, а также из Национального зоологического парка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: