Алиса Атарова - Tempus
- Название:Tempus
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2021
- ISBN:978-5-532-93249-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алиса Атарова - Tempus краткое содержание
Tempus - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Вот же сплетник нашелся, похуже Эммы, – наконец подала голос Лиззи, чинно отпивая из своей чашки (юноше, правда, казалось, что чай там давно закончился, и она лишь притворяется, чтобы иметь повод посидеть на кухне подольше).
– Это у меня от голода мозги затуманились, – заверил ее Мэтью, уплетая суп. – Великолепно, миссис Пирс! Просто великолепно!
– Не подлизывайся, там все равно больше ничего не осталось, – бросила та через плечо. Молодой человек тут же скис, перестав с такой скоростью орудовать ложкой. Он искоса глянул на Лиззи и обнаружил, что она тоже на него смотрит.
– Что? – тут же сконфузилась та.
– Любуюсь тобой, конечно, – отозвался Мэтью, глядя как стремительно краснеют мочки ее ушей.
– Мне пора работать, – она вскочила с места, оставив чашку на столе, и вышла с кухни.
– Сдается мне, ты совершенно не разбираешься в девушках, – неожиданно нарушила наступившую тишину миссис Пирс. Она поставила перед ним только что испеченную булочку.
– Хотите дать совет? – юноша посмотрел на женщину поверх стола.
– Я предполагаю, что все твои шутки о свадьбах ее задевают и раздражают, – заметила она, усаживаясь на место девушки и оказываясь прямо напротив него.
– Почему? – спросил молодой человек с удивлением.
– Не торопись, а то подавишься, – между делом посоветовала та. – Потому что она уже давно вошла в брачный возраст, а ты между тем расхваливаешь какую-то вдову.
– Да кого я расхваливаю! Это же миссис Спелл, она… – он собрался сказать о том, как она ему не нравится, но невольно вспомнил пирожное, которым его сегодня угостили, и прикусил язык. – В общем, чушь все это. Тем более, за ней ухаживает мистер Зонко, при чем тут я?
– Девичье сердце ранимо, – сказала миссис Пирс, тяжело вздохнув, но не собираясь ничего объяснять глупому мальчику, сидящему перед ней.
– Неужто можно так долго злиться из-за таза с водой? – глупо спросил он. – Я же извинился.
– Ты идиот, – заключила миссис Пирс, поднимаясь и оправляя юбки. – Давай, выметайся. Хозяин уже заждался тебя.
– Есть, мэм, – Мэтью тряхнул головой, признавая, что в целом согласен с кухаркой. Затем поднялся, задвинул за собой стул и, поблагодарив за перекус, отправился наверх – узнать, скоро ли им выезжать.
Мистер Зонко уже был что называется при параде . Он даже надел золотые запонки и надушился, совершенно точно потратив на свой выход намного больше времени, чем обычно.
– Сэр, вы прекрасно выглядите, – отвесил ему с легким поклоном комплимент Мэтью.
– Спасибо. Через пять минут выезжаем, – кивнул тот, выправляя перед зеркалом воротник сорочки, чтобы лежал ровно. Он покрутился перед зеркалом и явно остался удовлетворен своим внешним видом.
– Хорошо, сэр, – Мэтью еще потоптался в гардеробной, думая, попросить ли его узнать про брошь – ведь Зонко это было явно сподручнее, но решил не привлекать лишнего внимания, к тому же, это было бы нарушением субординации. Лучше он все узнает самостоятельно, но главная проблема состояла в том, как же ему застать женщину в относительном одиночестве.
– Что-то еще? – Зонко приподнял одну бровь, из-за чего его вытянутое лицо стало еще длиннее. Наверное, ему бы пошли усы, которые бы скрыли массивный подбородок и сделали бы лицо не таким длинным. Однако, к сожалению, Зонко к некоторой болезненностью относился к своему внешнему виду, а потому не допускал советов по поводу внешности. Мэтью отрицательно покачал головой и под вопросительным взглядом хозяина покинул комнату.
Через некоторое время они уже мчались по улицам вечернего Лондона. В этот раз Зонко даже не упрекнул его за лихую езду, когда они остановились во дворике миссис Спелл, а напротив, выскочил со всей поспешностью, на которую был способен, чтобы ее встретить. Мужчина попытался улыбнуться Спелл сквозь свой позеленевший вид (побочный эффект от езды в коляске с Мэтью), а затем со всей галантностью препроводил даму в экипаж.
– Добрый вечер, мэм, – кучер приподнял шляпу, приветствуя Спелл. Одновременно острые глаза отметили, что хоть она и сменила наряд (в целом, одно черное уличное платье сменилось на другое черное, но уже бальное платье), брошь все еще была прикреплена на самом видном месте.
Та кивнула головой из-под привычной уже ему вуали, элегантно садясь в коляску. Мэтью задался вопросом, снимает ли она эту фиговину , когда спит, или так и ложится, чтобы никто, не дай бог, не увидел ее лица? Эта мысль, несмотря на свою забавность, не развеселила, а почему-то разозлила его. Молодой человек в раздражении отвернулся.
Наконец они тронулись. Уже достаточно стемнело, чтобы на главных улицах зажглись фонари. Они тусклым светом пытались разогнать туман, беспощадно опустившийся на город. В этом тумане коляска выглядела как призрак, а лошадь была похожа на сказочное чудовище, отбивающее копытами по мостовой. Мэтью очень нравилось ездить в туман – вся грязь, весь смрад и нищета скрывались за дымкой, и только иногда из нее неожиданно выскакивала безобразная согнутая фигура бездомного или лошадиная морда и круглое красное лицо кэбмэна, держащего поводья повозки. Здания по обе стороны от дороги тесно жались друг к другу и нависали над прохожими, неприветливо советуя поскорее вернуться домой. Мэтью заставил Искорку идти помедленнее, что, в целом, можно было объяснить беспокойством за безопасность на дороге, но на самом деле – нежеланием кучера достигать конечного пункта. Ведь все удовольствие от работы он получал только во время езды, все остальное – это бесконечные ожидания хозяина.
– Пр-рибыли, – сообщил Мэтью, заезжая в роскошный двор через гостеприимно открытые ворота. Дорожки здесь были усыпаны песком, а вдоль них высажены кусты, которые только-только зазеленились и стояли, радуя глаз свежестью весны.
– Прекрасно, – мистер Зонко посмотрел на часы и, дождавшись, когда Мэтью остановит фаэтон напротив входа, сошел на землю. – Прошу вас, – он галантно подал руку миссис Спелл.
Стоило им выйти, Мэтью привычно отъехал в сторону, где стояли все остальные кучера со своими экипажами. Сегодня, видимо, был большой бал, – он насчитал порядка двадцати экипажей. Юноша кивнул остальным кучерам, увидев несколько знакомых лиц, но те лишь кисло осклабились – еще бы, в прошлый раз он обчистил их подчистую. Он-то надеялся, что пройдет еще пару недель до следующей встречи, когда воспоминания о проигрыше несколько поблекнут, ведь сегодня ему здесь явно были не рады. Это означало, что никаких карт сегодня вечером не намечалось, и вперед его ждало лишь утомительное ожидание в одиночестве или праздном разговоре с другими кучерами, которые его не слишком привечали: он не пил, не курил самокрутки из ужаснейшего табака, которым был любимым у кучеров, да еще и мухлевал в карты. Одним словом, совершенно не вписывался.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: