Пьер Бомарше - Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность
- Название:Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пьер Бомарше - Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность краткое содержание
Севильский Цырюльник, или Тщетная предосторожность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Б а р т о л о (поет).
Розинетта, мой дружок, Купишь муженька на славу? Правда, я не пастушок, Не Тирсис кудрявый, Но впотьмах не хуже я, Чем другие кавалеры... Право, милая моя, По ночам все кошки серы!
(Танцуя, повторяет припев.)
Фигаро у него за спиной передразнивает его.
(Увидев Фигаро.) А, пожалуйте, господин цырюльник, пожалуйте сюда, вы просто очаровательны! Ф и г а р о (кланяется). По правде сказать, сударь, в былое время моя матушка мне тоже это говорила, но с тех пор я немного изменился. (Тихо графу.) Браво, ваше сиятельство!
В продолжение всей этой сцены граф усиленно пытается переговорить с Розиной, однако неспокойный и бдительный взор опекуна всякий раз его останавливает. Таким образом, между всеми актерами идет немая игра, хотя граф и Розина не участвуют в словопрении между доктором и Фигаро.
Бартоло. Вы опять пришли ставить клистиры, пускать кровь, пичкать лекарствами, чтобы у меня тут все с ног свалились? Ф и г а р о. Бывают такие дни, сударь. По крайности вы могли удостовериться, сударь, что мое усердие не ждет особых распоряжений, когда помимо обычных услуг требуется еще... Б а р т о л о. Ваше усердие не ждет! А что вы скажете, усердный молодой человек, тому несчастному, который все время зевает и стоя спит? И другому, который чихает три часа подряд, да так, что, кажется, вот-вот лопнет? Что вы им скажете? Ф и г а р о. Что я им скажу? Б а р т о л о. Да. Ф и г а р о. Я им скажу... А, черт! Чихающему я скажу: "Будьте здоровы", а зевающему: "Приятного сна". Это, сударь, не увеличит моего счета. Б а р т о л о. Понятно, нет. А вот кровопускания и лекарства увеличили бы его, если б только я на это пошел. А это вы тоже в порыве усердия забинтовали мулу глаза? Вы уверены, что ваши припарки вернут ему зрение? Ф и г а р о. Если они и не вернут ему зрения, то во всяком случае хуже он от них видеть не будет. Б а р т о л о. Не вздумайте поставить мне в счет и эти припарки! Не на такого напали! Ф и г а р о. По чести, сударь, люди вольны выбирать только между глупостью и безумством, вот почему там, где я не усматриваю для себя никакой выгоды, я хочу получить по крайней мере удовольствие, и да здравствует веселье! Почем я знаю: может, конец света наступит через три недели? Б а р т о л о. Лучше бы вы, господин резонер, без дальних слов отдали мне сто экю с процентами, -- мое дело предупредить. Ф и г а р о. Вы сомневаетесь в моей честности, сударь? Какие-нибудь сто экю! Да я предпочту быть вашим должником всю жизнь, чем отказаться от этого долга хотя бы на мгновение. Б а р т о л о. А скажите, пожалуйста, понравились вашей дочке конфеты, которые вы ей принесли? Ф и г а р о. Какие конфеты? О чем вы говорите? Б а р т о л о. Да, конфеты в пакетике, сделанном сегодня утром из почтовой бумаги. Ф и г а р о. Пусть меня черти унесут, если я... Р о з и н а (прерывает его). Надеюсь, господин Фигаро, вы не забыли ей сказать, что они от меня? Я же вас просила. Ф и г а р о. Ах, да! Конфеты, нынче утром? Ну и дурак же я, совсем из головы вон... Как же, сударыня, дивные, изумительные! Б а р т о л о. Дивные! Изумительные! Да-с, господин цырюльник, что и говорить: ловко вывернулись! Почтенное занятие нашли вы себе, сударь! Ф и г а р о. А что такое, сударь? Б а р т о л о. Блестящую репутацию оно создаст вам, сударь! Ф и г а р о. Я буду поддерживать ее, сударь. Б а р т о л о. Да, это будет нелегкое бремя для вас, сударь. Ф и г а р о. Это уж мое дело, сударь. Б а р т о л о. Уж больно вы нос дерете, сударь! Было бы вам известно, что я имею обыкновение в споре с нахалом никогда ему не уступать. Ф и г а р о (поворачивается к нему спиной). В этом мы с вами не сходимся, сударь: я, напротив, уступаю ему всегда. Б а р т о л о. Ого! Бакалавр, что это он говорит? Ф и г а р о. Вы, верно, думаете, что имеете дело с каким-нибудь деревенским цырюльником, который только и умеет, что брить? Да будет вам известно, сударь, что в Мадриде я зарабатывал на хлеб пером, и если бы не завистники... Б а р т о л о. Почему же вы там не остались, а, переменив занятие, явились сюда? Ф и г а р о. Каждый поступает, как может. Побывали бы вы в моей шкуре! Б а р т о л о. В вашей шкуре? Дьявольщина! Каких бы я глупостей наговорил! Ф и г а р о. А вы уже подаете надежды, сударь, -- ваш собрат, который вон там все мечтает, вам это подтвердит. Г р а ф (встрепенувшись). Я... я не собрат доктора. Ф и г а р о. Вот как? А я видел, что вы с доктором совещались, ну и подумал, что и вы занимаетесь тем же. Б а р т о л о (всердцах). В конце концов что вам здесь нужно? Передать еще одно письмо Розине? Так бы и говорили -- я тогда уйду. Ф и г а р о. Стыдно вам обижать бедных людей! Ей-богу, сударь, я пришел вас побрить -- только и всего. Ведь сегодня ваш день. Б а р т о л о. Зайдите в другой раз. Ф и г а р о. Да, в другой раз! Завтра утром принимает лекаргтво весь гарнизон, а я по знакомству получил на это подряд. Есть у меня время ходить к вам по нескольку раз! Не угодно ли вам, сударь, пройти к себе? Б а р т о л о. Нет, сударю не угодно пройти к себе. Постойте, постойте!.. А почему бы, собственно, мне не побриться здесь? Р о з и н а (презрительно). Как вы прекрасно воспитаны! Уж тогда не лучше ли в моей комнате? Б а р т о л о. Ты сердишься? Прости, дитя мое, ведь урок у тебя еще не кончился, а я ни на минуту не хочу лишать себя удовольствия тебя послушать. Ф и г а р о (тихо графу). Его отсюда не вытащишь! (Громко.) Эй, Начеку, Весна, тазик, воды, все, что нужно господину Бартоло для бритья! Б а р т о л о. Зовите, зовите! Сами же их утомили, измучили, довели до изнеможения, -- как было их не уложить! Ф и г а р о. Ладно, я сам принесу! Прибор у вас в комнате? (Тихо графу.) Я его вытяну отсюда. Б а р т о л о (отвязывает связку ключей; немного подумав). Нет, нет, я сам. (Уходя, тихо графу.) Смотрите за ними, пожалуйста.
ЯВЛЕНИЕ VI
Ф и г а р о, г р а ф, Р о з и н а.
Ф и г а р о. Ах, какая досада! Он хотел было дать мне связку. Не там ли и ключ от жалюзи? Р о з и на. Это самый новенький ключик.
ЯВЛЕНИЕ VII
Б а р т о л о, Ф и г а р о, г р а ф, Р о з и н а.
Б а р т о л о (возвращается, в сторону). Хорош я, нечего сказать! Оставить здесь этого проклятого цырюльника! (Фигаро.) Нате. (Протягивает ему связку.) У меня в кабинете, под столом. Только ничего не трогайте. Ф и г а р о. Ну, вот еще! У такого подозрительного человека, как вы! (Уходя, в сторону.) Небо всегда покровительствует невинности !
ЯВЛЕНИЕ VIII
Б а р т о л о, г р а ф, Р о з и н а.
Б а р т о л о (тихо графу). Вот этот самый пройдоха и передал от нее письмо графу. Г р а ф (тихо). По всему видно, плут. Б а р т о л о. Теперь уж он меня не проведет. Г р а ф. По-моему, самые необходимые меры приняты. Б а р т о л о. Все взвесив, я решил, что благоразумнее послать его ко мне в комнату, нежели оставлять с ней. Г р а ф. Я бы все равно не дал им поговорить наедине. Р о з и н а. Куда как вежливо, господа, все время шептаться! А урок?
Слышен звон бьющейся посуды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: