Виктор Гюго - Бюг-Жаргаль
- Название:Бюг-Жаргаль
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нижне-Волжское книжное издательство
- Год:1984
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виктор Гюго - Бюг-Жаргаль краткое содержание
«Бюг-Жаргаль» – первый роман известного французского писателя В.Гюго. События романа развиваются на фоне восстания негров 1791 года во французской колонии Сан-Доминго. Вождь восставших, Бюг-Жаргаль, добр, мудр и справедлив.
Бюг-Жаргаль - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Попался! Попался! (исп. – Прим. авт.)
13
Мы сочли излишним приводить здесь целиком испанский романс «Porque me huyes, Maria?» и т. д. (Прим. авт.)
14
Наши читатели, вероятно, знают, что Испаньола – первое название, данное Христофором Колумбом острову Сан-Доминго в год его открытия, в декабре 1492 г. (Прим. авт.)
15
Что вы хотите этим сказать? (исп. – Прим. авт.)
16
Так называл свой колпак маленький замбо (исп. – Прим. авт.)
17
прекрасный (исп.)
18
Десять кошельков (исп.)
19
Черт возьми! (исп.)
20
короля Людовика XV (исп.)
21
прекрасные дублоны (золотая монета) (исп.)
22
возлюбленный господин (исп.)
23
с вашего разрешения (исп. – Прим. авт.)
24
человек (исп.)
25
Зачем ты убил его? (исп. – Прим. авт.)
26
Я, контрабандист… (исп. – Прим. авт.)
27
…ваше собрание в полном составе отправилось во Францию… – Сен-Маркское собрание не получило поддержки населения Сан-Доминго и в начале августа 1790 г., под нажимом войск губернатора, окруживших г. Сен-Марк, вынуждено было пойти на самоликвидацию. Оставшиеся 85 членов Собрания сели на военный корабль «Леопард», экипаж которого был на их стороне, и отплыли во Францию, где якобинцы, неосведомленные об их сепаратистских тенденциях, устроили им торжественную встречу. Однако уже 12 октября 1790 г. Учредительное собрание особым декретом признало деятельность Сен-Маркского собрания незаконной.
28
Смешная мышь (лат.). Конечные слова стиха 139 из «Науки поэзии» Горация: «Горы томятся родами, и мышь смешная родится».
29
Букман – негр-священник, такой же раб, как и его товарищи; поднял восстание чернокожих рабов в районе Кап-Франсэ 16 августа 1791 г. Погиб в бою в разгар восстания.
30
Так назывались белые, не владевшие землей и занимавшиеся каким-нибудь ремеслом. (Прим. авт.)
31
Клуб Массиак , или «Корреспондирующее общество французских колонистов» (назван по имени маркиза де Массиак, в парижском особняке которого в 1789 г. происходили собрания членов клуба) – организация французских рабовладельцев, ставивших задачей в обстановке начавшейся буржуазной революции сохранить в колониях рабовладение и работорговлю; Гюго, очевидно, смешивает «Клуб Массиак» с «Обществом друзей чернокожих», возникшим в Париже в то же время и действительно требовавшим во имя «гуманности» и «прав человека» освобождения рабов.
32
Биасу… Жан-Франсуа – исторические личности, вожди негритянской армии во время событий в Сан-Доминго в 90-х гг. XVIII в.
33
Белый! Белый! (исп.)
34
Приготовьтесь! Приготовьтесь! (Прим. авт.)
35
Что вы делаете, проклятые ведьмы! Что вы там делаете? Оставьте моего пленника! (исп. – Прим. авт.)
36
Довольно! Довольно! Оставьте пленника Биасу (исп. – прим. авт.)
37
Проклятый! (исп. – Прим. авт.)
38
Ничего! Ничего! (Прим. авт.)
39
суконная шапка (исп.)
40
известно, что это цвет испанской кокарды. (Прим. авт.)
41
Это был портрет мулата Оже. – Оже – вождь восстания мулатов в Сан-Доминго в октябре 1790 г. После подавления восстания ему удалось бежать на испанскую территорию острова; выданный испанским губернатором по требованию Северного провинциального собрания, Оже, вместе со своим братом и своим помощником Шаваном, был колесован в Кап-Франсэ.
42
Его католического величества (исп. – Прим. авт.)
43
Ты мне кажешься храбрым человеком (исп. – Прим. авт.)
44
Господин священник (исп.)
45
Господь бог. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
46
Почтенный отец. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
47
«Теперь вы познали господа; вот я показываю его вам. Белые убили его; убивайте всех белых!»
Впоследствии Тусен-Лувертюр постоянно обращался к неграм после причастия с такими же словами. (Прим. авт.)
48
Видите, что значат белые в сравнении с вами! (Прим. авт.)
49
Время благодушия миновало (исп. – Прим. авт.)
50
Saint-Loup (волк) – святой Лупп.
51
Сущие дьяволы (исп.)
52
Они нагло вторглись (исп. – Прим. авт.)
53
Они боятся. – Креольское наречие. (Прим. авт.)
54
белых дьяволов (исп.).
55
о братья моей души (исп. – Прим. авт.)
56
в красивых шляпах (исп.)
57
по семнадцати квартос за вару (испанская мера длины, равная приблизительно локтю). (Прим. авт.)
58
«Убей моего отца, а я убью твоего». Действительно, встречались мулаты, не решавшиеся сами пойти на отцеубийство и говорившие эти ужасные слова. (Прим. авт.)
59
Старинное название Сан-Доминго, означающее «Большая Земля». Туземцы называли его также Arty. (Прим. авт.)
60
водка (прим. авт.)
61
Этот способ лечения до сих пор довольно распространен в Африке, в частности среди мавров Триполи, которые часто бросают в свое питье пепел страницы из книги Магомета. Такому зелью они приписывают чудодейственную силу.
Один английский путешественник, я уж не помню кто именно, называл этот напиток «настойкой из Алкорана». (Прим. авт.)
62
Люди, слушайте! – Смысл, который испанцы вкладывают в данном случае в слово hombres, не поддается переводу. Это больше, чем «люди», и меньше, чем «друзья». (Прим. авт.)
63
Я изучал науку цыган (исп. – Прим. авт.)
64
Риго – историческое лицо, возглавил восстание мулатов в 1791 г.
65
Увы, великодушный сеньор, посмотрите мой глаз! (исп. – Прим. авт.)
66
Так называли старых негров, неспособных к работе. (Прим. авт.)
67
Я уже окривел! (исп. – Прим. авт.)
68
братья (исп.)
69
Сыновья, друзья, братья, отроки, дети, матери и все, кто здесь слушает меня (исп. – Прим. авт.)
70
Что я говорил? (исп.)
71
Генерал-майора (исп.)
72
Подойдите, ваша милость! (исп. – Прим. авт.)
73
Начинаю (исп. – Прим. авт.)
74
Благодарю (исп.)
75
Сеньор священник, доктор-целитель (исп.)
76
Бесплатно (лат.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: