Уильям Фолкнер - Солдатская награда
- Название:Солдатская награда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:2001
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Солдатская награда краткое содержание
Свой первый роман «Солдатская награда» (первоначальное название «Сигнал бедствия») Фолкнер писал в Новом Орлеане в 1925 г.
Сюжет романа связан со стремлением Фолкнера во время первой мировой войны стать военным летчиком. Как известно, он поступил в школу военных летчиков в Канаде, но война закончилась до его выпуска из школы.
Роман вышел в 1926 г. и успеха не имел, хотя и был замечен многими выдающимися писателями Америки. После второй мировой войны роман был переиздан и разошелся большим тиражом.
Солдатская награда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Неизвестно, зачем они им, – ответил ректор на вопрос Гиллигена. – Может быть, освещают свою церковь.
Пение приближалось, и наконец они увидали среди деревьев убогую церквушку с перекошенным подобием шпиля. Внутри слабо мерцала керосиновая лампа, от нее еще больше ощущались темнота и духота, еще сильнее ощущался неизбывный зов плоти после тяжкого труда на омытой лунным светом земле. Из церкви в затаенной воркующей страсти плыли голоса. В них не было ничего, в них было все в экстазе звучали слова белого человека, и они принимали их с той же готовностью, с какой их недоступный Бог был принят ими в отцы.
«Паству твою напитай, Иисусе!.» Вся тоска человечества по Единению с чем-то, где-то. «Паству твою напитай, Иисусе!.» Ректор и Гиллиген стояли рядом, в придорожной пыли. Дорога вилась под луной, смутно растворяясь вдали. На истощенной бурой земле мягкими мазками чередовались чернь и серебро; вокруг каждого дерева лежал серебряный венчик, и только те, что стояли против луны, казались вычеканенными из бронзы.
«Паству твою напитай, Иисусе!..» Голоса зазвучали полнее, мягче. Органа не было, орган был не нужен: над страстной гармонией басов и баритонов взвивались, как золотые райские птицы, ясные сопрано женского хора. Они стояли рядом, в пыли, – ректор в измятой черной одежде, Гиллиген в жестком, новом костюме – и слушали пение, глядя, как убогая церквушка преображается в мягкой мольбе, печальной и страстной. Пение умолкло, замирая над омытой лунным светом землей, где неизбежны и завтрашний день в поте лица, и муки плоти, и смерть, и возмездие. И они повернули в город, освещенные луной, чувствуя пыль под ногами.
Примечания
1
…мой бедный Йорка – искаженная реплика из «Гамлета»: «Бедный Йорик».
2
Першинг Джон (1860-1948) – американский генерал, в 1917 г. командовал Американским экспедиционным корпусом в Европе.
3
Кони-Айленд – парк аттракционов на Атлантическом побережье США.
4
Шерман Уильям (1820-1891) – американский генерал, во время Гражданской войны командовал армиями Севера. Выступая в 1879 г. перед курсантами военного училища, сказал: «Война это сплошной ад"
5
Вудро – имеется в виду Вудро Вильсон (1856-1924) – 28-й президент США.
6
Бердслей Обри (1872-1898) – английский рисовальщик.
7
Военный курсант
8
Лукреций. О природе вещей. – Перевод Ф. Петровского
9
Рожки – имеются в виду рожки, которые ели свиньи в притче о блудном сыне.
10
Йорген – имеется в виду Святой Йорген.
11
Атоланта – нимфа в греческой мифологии.
12
Беласко Дэвид (1854-1893) – один из выдающихся деятелей американского театра.
13
Суинберн Алджернон (1837-1909) – английский поэт, драматург, критик.
14
Мильтон Джон (1608-1674) – английский поэт автор поэм «Потерянный рай», «Возвращенный рай».
15
КВФ – Королевский воздушный флот.
16
Ниобеи – дети Ниобы, царицы Фив. Гордясь своим многочисленным потомством, она бросила вызов богине Лето, матери Аполлона и Артемиды. Разгневанные Апполон и Артемида убили детей Нимбы, а сама она от горя превратилась в камедь.
17
Немезида – в греческой, мифологии богиня возмездия.
18
Аттис – во фригийской мифологии бог плодородия.
19
Левая полоса – была в гербах незаконнорожденных отпрысков знатных семей.
20
Либидо – половое влечение.
21
Геральдическая терминология употреблена в шутливом, переносном смысле: «Сверток», завернутый в газеты, лежащий и брыкающийся на каменных ступеньках. На поле, черном и чертовски холодном. Девиз: «Когда же я буду есть?»
22
Аталанта – охотница из греческого мифа. Всех, добивавшихся ее руки, нимфа заставляла состязаться с нею в беге и убивала неудачников. Ее победил охотник, бросавший золотые яблоки, подаренные ему Афродитой: Аталанта нагибалась за ними, и он ее обогнал.
Атланта – город в США.
23
Игра слов: swift – быстрый (англ.)
24
Рыцарь Галаад – символ самоотверженности и благородства.
25
Через трудности к звездам (лат.)
26
Сивиллы – легендарные прорицательницы, упоминаемые античными авторами.
Интервал:
Закладка: