Вашингтон Ирвинг - Рассказы

Тут можно читать онлайн Вашингтон Ирвинг - Рассказы - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вашингтон Ирвинг - Рассказы краткое содержание

Рассказы - описание и краткое содержание, автор Вашингтон Ирвинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Рассказы - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вашингтон Ирвинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

С трудом поддается переводу, нечто вроде: «Мешкач-город». В действительности это название является, как полагают, искажением голландского Tawen Dorp, то есть «Пшеничная гавань»

7

Во время освободительной войны американских колоний (1775-1783), закончившейся отделением этих колоний от Англии и образованием Соединенных Штатов Америки, в рядах английских войск сражались довольно многочисленные отряды гессенцев, «уступленных» англичанам, разумеется, за известную мзду, герцогом Гессен-Дармштадтским (Германия).

8

Икабод – редко встречающееся мужское имя библейского происхождения, обозначающее в переводе с древнееврейского «несчастливый», «бедняга».

9

Крейн (Crane) – журавль (англ.)

10

Анаконда (род удава) – название самой крупной змеи Южной Америки, проглатывающей зараз огромное количество пищи.

11

Адамант – одно из названий алмаза.

12

Боне (Bones) кости (англ.).

13

Род пирога (голл.).

14

Свидание наедине (франц.).

15

Геспериды, три дочери Атланта, как рассказывает древнегреческий миф, владели садом, в котором росли яблони с золотыми яблоками. Сад охранялся стоглавым драконом. Проникнуть в сад было невозможно, и этот подвиг оказался под силу лишь одному Гераклу. Отсюда выражение – дерево Гесперид.

16

Мартин ван Тромп (1597-1653) – известный голландский моряк.

17

Гарден (garden) – сад (англ.)

18

Черри-бренди – напиток вроде вишневки (англ.)

19

Доктор медицины.

20

Покровительствуемый (франц.)

21

Жители Пфальца (иначе – Палатината, в Германии)

22

Русские казаки, участвовавшие в кампании 1813-1814 годов, произвели сильное впечатление на всю Европу той внезапностью и быстротою, с которой они появлялись там, где их не ожидал неприятель.

23

Поместье (голл.)

24

Гром и молния (нем.)

25

Не могу, сударь (голл.)

26

«Вставай» – собственно, утреннюю зорю (франц.)

27

Названия скал близ Манхеттена.

28

То есть Громовая гора, как ее называют за звучное эхо.

29

Мыс на реке Гудзон.

30

Название горы.

31

Речь идет, по-видимому, об излучине у Вест-Пойнта. (Примеч. авт.)

32

Раковины и бусы, которые имели хождение среди индейцев в качестве денег.

33

Небольшое судно, ходящее под парусами и на веслах.

34

Point-no-point – тщетно, безуспешно (англ.)

35

Священник (голл.)

36

Стивер – голландская, а также датская мелкая медная монета.

37

Бесплатно.

38

Helle gat – чертова дыра (голл.)

39

Hell-gate – врата дьявола (англ.)

40

Сцилла и Харибда – два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.

41

Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)

42

Буканьеры или флибустьеры – пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII – XVIII веках испанские колонии в Америке.

43

Капер – частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.

44

Отчаянных (исл.)

45

Цыпленок матушки Кери (Mother's Cary Chicken) – так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary – искаженное Mater cara (лат.), то есть богородица.

46

Рашпер – решетка для жарения дичи.

47

Хвойное дерево, весьма распространенное в США.

48

Салем – город в США близ Бостона. Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению и колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.

49

Фартинг – мелкая медная монета, полушка.

50

Игра наподобие бильярда.

51

То есть англичане.

52

Моидор – португальская золотая монета. Пистарина – вест-индская золотая монета.

53

Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).

54

Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.

55

То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.

56

То есть Долина цветов (голл.)

57

Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч. авт.)

58

Боергаве Герман (1668-1738) – знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577-1644) – бельгийский врач.

59

Готэм – название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.

60

Тысяча чертей (голл.)

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вашингтон Ирвинг читать все книги автора по порядку

Вашингтон Ирвинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Рассказы, автор: Вашингтон Ирвинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x