Чарльз Диккенс - Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
- Название:Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1959
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита краткое содержание
На русский язык «Мартин Чезлвит» был переведен в 1844 году и опубликован в журнале «Отечественные записки». В обзоре русской литературы за 1844 год В. Г. Белинский отметил «необыкновенную зрелость таланта автора», назвав «Мартина Чезлвита» «едва ли не лучшим романом даровитого Диккенса» (В. Г. Белинский, Собр. соч., М. 1948, т. II, стр. 700.).
Иллюстрации: Х. Н. Браун («Физ»)
Комментарии Н. Дезен
Том 11. Жизнь и приключения Мартина Чезлвита - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Никто не мог заподозрить мистера Пекснифа в том, что он намерен отомстить молодому Мартину за его дерзкие слова при расставанье или отнять у него всякую надежду на примирение с дедом, ибо для этого мистер Пексниф был слишком мягок и незлопамятен. Что касается возможного отказа со стороны Мэри, мистер Пексниф, зная ее положение, был вполне уверен, что ей не устоять, если они с мистером Чезлвитом примутся за нее вдвоем. Что же касается того, чтобы справиться наперед с ее сердечными склонностями, то в моральном кодексе мистера Пекснифа такой статьи вообще не значилось, ибо ему было известно, что он прекрасный человек и может осчастливить любую девушку. И так как теперь благодаря Чарити лед между отцом и дочерью был сломан и никаких тайн друг от друга у них больше не было, мистеру Пекснифу оставалось только добиваться своей цели, пустив в ход всю свою ловкость и хитрые приемы.
— Ну, дорогой мой сэр,— сказал мистер Пексниф, встретившись с Мартином в той аллее, которую старик облюбовал для своих прогулок,— как чувствует себя мой дорогой друг в это восхитительное утро?
— Вы это про меня? — спросил мистер Чезлвит.
— Ага! —заметил мистер Пексниф.— Нынче он опять плохо слышит, я вижу. Про кого же другого, дорогой мой сэр?
— Вы могли спросить про Мэри,— сказал старик.
— Да, действительно. Совершенно верно. Надеюсь, я мог бы спросить о ней, как о самом дорогом друге? — заметил мистер Пексниф.
— Надеюсь, что так,— отвечал старый Мартин.— Я думаю, она этого заслуживает.
— Думаете! — воскликнул Пексниф.— Думаете, мистер Чезлвит!
— Вы что-то говорите,— ответил Мартин,— но я не разбираю слов. Нельзя ли погромче!
— Становится глух, как пень,— сказал Пексниф.— Я говорил, мой дорогой сэр, что боюсь, как бы мне не пришлось расстаться с Черри.
— А что она такого сделала?— спросил старик.
— Спрашивает какие-то глупости,— пробормотал мистер Пексниф.— Совсем нынче впал в детство.— После чего он деликатно проревел: — Она ничего решительно не сделала, мой дорогой друг!
— Так зачем же вам с ней расставаться? — спросил Мартин.
— Здоровье у нее стало уже не то, совсем не то,— сказал мистер Пексниф.— Она скучает по сестре, мой дорогой сэр; ведь они с колыбели обожают друг друга. Вот я и хочу, чтобы она погостила в Лондоне для перемены обстановки. И подольше погостила, сэр, если ей захочется.
— Вы совершенно правы!—воскликнул Мартин.— Это весьма благоразумно.
— Я очень рад это слышать от вас. Надеюсь, вы составите мне компанию в нашем глухом углу, когда она уедет?
— Я пока не намерен уезжать отсюда,— был ответ Мартина.
— Тогда почему бы,— сказал мистер Пексниф, беря старика под руку и медленно прохаживаясь по аллее вместе с ним,— почему бы, мой дорогой сэр, вам не погостить у меня? Как ни скромна моя хижина, я уверен, что у меня вам будет гораздо удобнее, чем в сельской харчевне. И, простите меня, мистер Чезлвит, простите, если я скажу, что такое место, как «Дракон», едва ли годится для мисс Грейм, хотя оно и пользуется доброй славой (миссис Льюпин одна из достойнейших женщин в наших местах).
Мартин раздумывал с минуту, а потом сказал, пожав ему руку:
— Да. Вы совершенно правы, не годится.
— Один вид кеглей,— красноречиво продолжал мистер Пексниф,— может подействовать неблагоприятно на чувствительную душу.
— Это, разумеется, забава черни,— сказал старый Мартин.
— Самой низкой черни,— отвечал мистер Пексниф.— Так почему же не перевезти мисс Грейм сюда, сэр? Чем это не дом для вас? И я в нем один, потому что Томаса Пинча я не считаю за человека. Наш прелестный друг займет спальню моей дочери, бы сами выберете для себя комнату; мы с вами не поссоримся, надеюсь!
— Вряд ли возможно, чтобы мы поссорились,— сказал Мартин.
Мистер Пексниф сжал его руку.
— Я вижу, мы понимаем друг друга, дорогой мой сэр!
«Я его вокруг пальца могу обвести!» — подумал он торжествующе.
— Вопрос о вознаграждении вы, конечно, предоставите мне? — спросил старик, помолчав с минуту.
— Ах, не будем говорить о вознаграждении! — воскликнул Пексниф.
— Слушайте,— повторил Мартин, с проблеском прежнего упрямства,— предоставьте вопрос о вознаграждении мне. Согласны?
— Если вы этого желаете, мой дорогой сэр.
— Я всегда этого желаю,— сказал старик.— Вы знаете, что я всегда этого желаю. Я желаю платить наличными, даже если покупаю у вас. И все же я ваш должник, Пексниф,— настанет день, и вы получите все сполна.
Архитектор был так взволнован, что не мог говорить. Он попытался уронить слезу на руку своего покровителя, но не мог выжать ни единой капли из пересохшего источника.
— Пусть этот день придет как можно позже! — благочестиво воскликнул он.— Ах, сэр! Не могу выразить, как глубоко я сочувствую вам и всем вашим! Я намекаю на нашего прелестного юного друга.
— Это верно,— отвечал старик.— Это верно. Она нуждается в сочувствии. Я неправильно ее воспитывал и этим принес ей вред. Хотя она и сирота, она могла бы найти себе защитника, которого и полюбила бы. Когда она была девочкой, я льстил себя мыслью, что, потворствуя своему капризу и ставя Мэри между собой и вероломными плутами, делаю ей добро. Теперь, когда она выросла, у меня нет такого утешения. Ей не на кого надеяться, кроме себя самой. Я поставил ее в такие отношения с миром, что любая собака может лаять на нее или ластиться к ней, если вздумает. Она действительно нуждается в добром отношении. Да, действительно нуждается.
— Нельзя ли изменить ее положение на более определенное? — намекнул мистер Пексниф.
— Как же это устроить? Не сделать же мне из нее швею или гувернантку!
— Боже сохрани! — сказал мистер Пексниф.— Дорогой мой сэр, имеются другие пути. Да, имеются. Но я сейчас очень взволнован и смущен, мне не хотелось бы продолжать этот разговор. Я сам не знаю, что говорю. Позвольте мне возобновить его как-нибудь в другой раз.
— Вы не заболели? — встревожился Мартин.
— Нет, нет! — воскликнул Пексниф.— Я совершенно здоров. Позвольте мне возобновить этот разговор как-нибудь в другой раз. Я пройдусь немножко. Благослови вас господь!
Старый Мартин тоже благословил его в ответ и пожал ему руку. Когда он повернулся и медленно побрел к дому, мистер Пексниф долго глядел ему вслед, совершенно оправившись от недавнего волнения, которое во всяком другом человеке можно было бы принять за притворное, за хитрость, пущенную в ход для того, чтобы нащупать почву. Происшедшая в старике перемена так мало отразилась на его осанке, что мистер Пексниф, глядя ему вслед, не мог не сказать себе:
«И мне ничего не стоит обвести его вокруг пальца! Подумать только!»
Тут Мартин как раз оглянулся и ласково кивнул ему головой. Мистер Пексниф ответил тем же.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: