Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Чудесно! — подтвердил мистер Уинкль, сидя па козлах и разрезая птицу.
— Стакан вина?
— С величайшим удовольствием.
— Возьмите-ка бутылку к себе на козлы.
— Вы очень любезны.
— Джо!
— Что прикажете, сэр? (На сей раз он не спал, ибо только что ухитрился стянуть пирожок с телятиной.)
— Бутылку вина джентльмену на козлах. Очень рад нашей встрече, сэр.
— Благодарю вас.— Мистер Уинкль осушил стакан и поставил бутылку подле себя на козлы.
— Разрешите, сэр, выпить за ваше здоровье? — обратился мистер Трандль к мистеру Уинклю.
— Очень приятно,— ответил мистер Уинкль, и оба джентльмена выпили.
Затем выпили по стаканчику все, не исключая и леди.
— Как наша милая Эмили кокетничала с чужим джентльменом! —шепнула своему брату, мистеру Уордлю, тетка, старая дева, со всей завистью, на которую способна тетка и старая дева.
— Ну, так что же? — отозвался веселый пожилой джентльмен.— Мне кажется, это очень естественно… ничего удивительного. Мистер Пиквик, не угодно ли вина, сэр?
Мистер Пиквик, глубокомысленно исследовавший начинку паштета, с готовностью согласился.
— Эмили, дорогая моя,— покровительственно сказала пребывающая в девичестве тетушка,— не говори так громко, милочка.
— Ах, тетя!
— Тетка и этот старенький джентльмен разрешают себе все, а другим ничего,— шепнула мисс Изабелла Уордль своей сестре Эмили.
Молодые леди весело засмеялись, а старая попыталась скроить любезную мину, но это ей не удалось.
— Молодые девушки так бойки,— сказала мисс Уордль мистеру Тапмену таким соболезнующим тоном, словно оживление являлось контрабандой, а человек, не скрывавший его, совершал великое преступление и грех.
— О да! — отозвался мистер Тапмен, не уяснив себе, какого ответа от него ждут.— Это очаровательно.
— Гм…— недоверчиво протянула мисс Уордль.
— Разрешите?— самым слащавым тоном сказал мистер Тапмен, прикасаясь одной рукой к пальцам очаровательной Рейчел, а другой приподнимая бутылку.— Разрешите?
— О, сэр!
Мистер Тапмен имел весьма внушительный вид, а Рейчел выразила опасение, не возобновится ли пальба, ибо в таком случае ей придется еще раз прибегнуть к его поддержке.
— Как вы думаете, можно ли назвать моих милых племянниц хорошенькими? — шепотом спросила мистера Тапмена любящая тетушка.
— Пожалуй, если бы здесь не было их тетушки,— ответил находчивый пиквикист, сопровождая свои слова страстным взглядом.
— Ах, шалун… но серьезно… Если бы цвет лица у них был чуточку лучше, они могли бы показаться хорошенькими… при вечернем освещении?
— Да, пожалуй,— равнодушным тоном проговорил мистер Тапмен.
— Ах, какой вы насмешник… Я прекрасно знаю, что вы хотели сказать.
— Что? — осведомился мистер Тапмен, который ровно ничего не хотел сказать.
— Вы подумали о том, что Изабелла горбится… да, да, подумали! Вы, мужчины, так наблюдательны! Да, она горбится, этого нельзя отрицать, и уж, конечно, ничто так не уродует молодых девушек, как эта привычка горбиться. Я ей часто говорю, что пройдет несколько лет — и на нее страшно будет смотреть. Да и насмешник же вы!
Мистер Тапмен ничего не имел против такой репутации, приобретенной по столь дешевой цене, он приосанился и загадочно улыбнулся.
— Какая саркастическая улыбка! — с восхищением сказала Рейчел.— Право же, я вас боюсь.
— Боитесь меня?
— О, вы от меня ничего не скроете, я прекрасно знаю; что значит эта улыбка.
— Что? — спросил мистер Тапмен, который и сам этого не знал.
— Вы хотите сказать,— понизив голос, продолжала симпатичная тетка,— вы хотели сказать, что сутулость Изабеллы не такое уж большое несчастье по сравнению с развязностью Эмили. А Эмили очень развязна! Вы не можете себе представить, до чего это меня иногда огорчает! Я часами плачу, а мой брат так добр, так доверчив, он ничего не замечает, я совершенно уверена, что это разбило бы ему сердце. Быть может, всему виной только манера держать себя — хотелось бы мне так думать… Я утешаю себя этой надеждой… (Тут любящая тетушка испустила глубокий вздох и уныло покачала головой.)
— Ручаюсь, что тетка говорит о нас,— шепнула мисс Эмили Уордль своей сестре,— я в этом уверена, у нее такая злющая физиономия.
— Ты думаешь? — отозвалась Изабелла.— Гм… Дорогая тетя!
— Что, милочка?
— Тетя, я так боюсь, что вы простудитесь… пожалуйста, наденьте платок, закутайте вашу милую старую голову… право же, нужно беречь себя в ваши годы!
Хотя расплата была произведена той же монетой и по заслугам, но вряд ли можно было придумать месть более жестокую. Неизвестно, в какой форме излила бы тетка свое негодование, не вмешайся мистер Уордль, который, ничего не подозревая, переменил тему разговора, энергически окликнув Джо.
— Несносный мальчишка,— сказал пожилой джентльмен,— он опять заснул!
— Удивительный мальчик! — произнес мистер Пиквик.— Неужели он всегда так спит?
— Спит! — подтвердил старый джентльмен.— Он всегда спит. Во сне исполняет приказания и храпит, прислуживая за столом.
— В высшей степени странно! — заметил мистер Пиквик.
— Да, очень странно,— согласился старый джентльмен.— Я горжусь этим парнем… ни за что на свете я бы с ним не расстался. Это чудо природы! Эй, Джо, Джо, убери посуду и откупоришь еще одну бутылку, слышишь?
Жирный парень привстал, открыл глаза, проглотил огромный кусок пирога, который жевал в тот момент, когда заснул, и не спеша исполнил приказание своего хозяина: собрал тарелки и уложил их в корзинку, пожирая глазами остатки пиршества. Была подана и распита еще одна бутылка; опять привязали корзину, жирный парень занял свое место на козлах, очки и подзорная труба снова были извлечены. Тем временем маневры возобновились. Свист, стрельба, испуг леди, а затем, ко всеобщему удовольствию, была взорвана и мина. Когда дым от взрыва рассеялся, войска и зрители последовали этому примеру и тоже рассеялись.
— Не забудьте,— сказал пожилой джентльмен, пожимая руку мистеру Пиквику и заканчивая разговор, начатый во время заключительной стадии маневров,— завтра вы у нас в гостях.
— Непременно,— ответил мистер Пиквик.
— Адрес у вас есть?
— Менор Фарм, Дингли Делл [32] Менор Фарм, Дингли Делл — измышленные Диккенсом названия поместья (первое название) и городского поселка (второе); в литературе о Диккенсе можно найти множество догадок о том, какую реальную помещичью усадьбу Диккенс избрал для прославленного описания святок и приключений мистера Пиквика в английском поместье, но единого мнения у диккенсоведов нет.
,— отозвался мистер Пиквик, заглянув в записную книжку.
— Правильно,— подтвердил старый джентльмен.— И помните, я вас отпущу не раньше чем через неделю и позабочусь о том, чтобы вы увидели все достойное внимания. Если вас интересует деревенская жизнь, пожалуйте ко мне, и я дам вам ее в изобилии. Джо! — Несносный мальчишка: он опять заснул! — Джо, помоги Тому заложить лошадей!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: