Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тем временем незнакомец ел, пил и болтал без устали. При каждом хорошем ударе он выражал игроку свое удовольствие и одобрение самым снисходительным и покровительственным тоном, который не мог не польстить заинтересованной стороне; а при каждой неудачной попытке поймать или задержать мяч не скрывал своей досады, бросая по адресу злополучного субъекта такие слова: «Ах, ах! глупо!», «Дырявые руки», «Растяпа», «Хвастун» и другие подобные же восклицания, которые, по-видимому, упрочили за ним в глазах всех присутствующих репутацию превосходнейшего и непогрешимого судьи, посвященного во все тайны великого искусства благородной игры в крикет.
— Чудесная игра——прекрасно играли——великолепные удары,— говорил незнакомец по окончании игры, когда представители обеих команд ввалились в палатку.
— А вы играли в крикет, сэр? — осведомился мистер Уордль, которого очень забавляла его болтливость.
— Играл? Ну, еще бы——сотни раз——не здесь——в Вест-Индии——увлекательная игра——возбуждающая——весьма!
— Должно быть, жарко играть в таком климате? — заметил мистер Пиквик.
— Жарко?——Как в пекле——накалено——жжет. Участвовал однажды в матче——бессменно у ворот ——с другом полковником——сэр Томас Блезо——кто сделает больше перебежек——бросили жребий ——мне начинать——семь часов утра——шесть туземцев караульщиками——начал——держусь——жара убийственная——туземцы падают в обморок——пришлось унести——вызвали полдюжины новых——и эти в обмороке——Блезо боулирует——его поддерживают два туземца——не может выбить меня——тоже в обморок——снял полковника——не хотел сдаваться——верный слуга——Квенко Самба——остается последний——солнце припекает——бита в пузырях ——мяч почернел——пятьсот семьдесят перебежек ——начинаю изнемогать——Квенко напрягает последние силы——выбивает меня——принимаю ванну и иду обедать.
— А что сталось с этим… как его? — осведомился мистер Уордль.
— Блезо?
— Нет, с другим джентльменом.
— Квенко Самба?
— Да, сэр.
— Бедняга Квенко——так и не оправился——меня выбил——себя убил——умер, сэр!
Тут незнакомец уткнулся носом в коричневую кружку; хотел ли он скрыть свое волнение, или отведать ее содержимое — мы судить не беремся. Знаем только, что он вдруг оторвался от кружки, вздохнул протяжно и глубоко и с тревогой поднял голову, когда два главнейших члена Динглиделлского клуба приблизились к мистеру Пиквику и сказали:
— Сэр, мы собираемся устроить скромный обед в «Синем Льве»; надеемся, что вы с вашими друзьями присоединитесь к нам.
— Конечно,—сказал мистер Уордль,— в число наших друзей мы включим и мистера…— И он повернулся к незнакомцу.
— Джингль,— сообщил этот расторопный джентльмен, тотчас же поняв намек.— Джингль——Альфред Джингль, эсквайр, из поместья Голое место.
— Я буду очень рад,—сказал мистер Пиквик.
— Я тоже,— объявил мистер Альфред Джингль, одной рукой беря под руку мистера Пиквика, а другой мистера Уордля и конфиденциально нашептывая на ухо первому джентльмену: — Чертовски хороший обед——холодный, но превосходный——утром заглянул в зал——птица и паштеты и всякая всячина——чудесные ребята——вдобавок хороший тон——воспитанные ——весьма!
Когда все предварительные церемонии были исполнены, компания, разбившись на маленькие группы по два-три человека, отправилась в город, и не прошло и четверти часа, как все уже сидели в большом зале магльтонской гостиницы «Синий Лев». Председательствовал мистер Дамкинс, а мистер Лаффи исполнял обязанности его заместителя.
Зал наполнился громким говором и стуком ножей, вилок и тарелок, метались три бестолковых лакея, и быстро исчезали сытные яства; во всем, что так или иначе способствовало суматохе, мистер Джингль принимал участие, с успехом заменяя по крайней мере полдюжины простых смертных. Когда каждый съел столько, сколько мог вместить, скатерть была снята, и на столе появились стаканы, бутылки и десерт; лакеи удалились, чтобы «привести все в порядок» — иными словами, воспользоваться в собственных своих интересах остатками яств и напитков, какими им удалось завладеть.
Среди последовавшего засим общего говора и смеха пребывал в полном молчании лишь один маленький человек с одутловатой физиономией, которая явно предупреждала: «Не говорите мне ничего, или я буду вам возражать»; когда разговор стихал, он осматривался по сторонам, словно готовясь произнести нечто весьма значительное, и время от времени покашливал отрывисто и с невыразимым величием. Наконец, улучив момент, когда шум поутих, человечек произнес очень громко и торжественно:
— Мистер Лаффи!
Все и каждый погрузились в глубокое молчание, когда названный джентльмен откликнулся:
— Сэр?
— Я хочу обратиться к вам с несколькими словами, сэр, если вы предложите джентльменам наполнить стаканы.
Мистер Джингль покровительственно крикнул: «Слушайте, слушайте»,— на что откликнулись все присутствующие, и когда стаканы были наполнены, заместитель председателя провозгласил с видом глубокомысленным:
— Мистер Стэпл.
— Сэр,— сказал, вставая, человечек,— с тем, что я имею сказать, я хочу обратиться к вам, а не к нашему достойному председателю, ибо наш достойный председатель является в некоторой мере — я бы мог сказать: в значительной мере — объектом того, что я намерен сказать или — если можно так сказать — что я намерен…
— Изложить,— подсказал мистер Джингль.
— Вот именно, изложить,— продолжал человечек.— Очень благодарен моему почтенному другу, если он разрешит мне называть его этим именем (четыре «правильно» и одно «конечно» — из уст мистера Джингля). Сэр, я — деллец, динглиделлец. (Одобрительные возгласы.) Я не могу претендовать на честь почитаться жителем Магльтона, и, признаюсь откровенно, сэр, я не домогаюсь этой чести, и я вам объясню, сэр, почему («слушайте!»): за объединенным Магльтоном я охотно признаю все те почести и отличия, на которые он вправе претендовать,— они слишком многочисленны и слишком хорошо известны, чтобы нуждаться в перечислении. Но, сэр, не забывая о том, что объединенный Магльтон породил Дамкинса и Поддера, будем помнить всегда, что Дингли Делл может похвалиться Лаффи и Страглсом. (Овации.) Пусть не подумают, будто я хочу умалить достоинства двух первых джентльменов. Сэр, я завидую чувствам, обуревающим их по случаю сегодняшнего события. (Одобрение.) Вероятно, каждый слушающий меня джентльмен знает, какой ответ дал императору Александру некий оригинал, который, употребляя заурядный образ, ютился в бочке. «Не будь я Диогеном,— сказал он,— я бы хотел быть Александром». И я нахожу, что эти джентльмены могут сказать: «Не будь я Дамкинсом, я бы хотел быть Лаффи, не будь я Поддером, я бы хотел быть Страглсом». (Общий восторг.) Но, джентльмены Магльтона! В одном ли только крикете проявляют свое превосходство ваши сограждане? Разве не приходилось вам слышать о Дамкинсе как об олицетворении твердости характера? Разве вы не привыкли связывать имя Поддера с защитою прав собственности? (Громкие аплодисменты.) Когда вы вели борьбу за свои права, свободу и привилегии, разве не возникали у вас, хотя бы на секунду, опасения и вы не предавались отчаянию? И когда пребывали вы в унынии, разве не имя Дамкинса вновь раздувало в вашей груди пламя, готовое угаснуть, и разве не достаточно было одного слова из уст этого человека, чтобы вновь запылало яркое пламя, словно никогда оно не угасало? (Бурные овации.) Джентльмены, два имени — Дамкинс и Поддер — я предлагаю окружить сияющим ореолом восторженных рукоплесканий!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: