Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Название:Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации Роберта Сеймура и «Физа» (Х.Н. Брауна).
Комментарии Евгения Ланна.
Том 2. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы I — XXX) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нельзя ли… нельзя ли нам обвенчаться до завтрашнего дня? — осведомилась Рейчел.
— Невозможно——немыслимо——предупредить в церкви——добыть лицензию сегодня——обряд совершается завтра.
— Я смертельно боюсь, как бы брат не нашел нас! — сказала Рейчел.
— Найти——вздор——совершенно сбит крушением кроме того——тысяча предосторожностей——дорожная карета брошена——пешком——наняли городскую ——доставлены в Боро——последнее место, куда заглянет——ха-ха!——блестящая идея!
— Не уходите надолго,— нежно сказала старая дева, когда мистер Джингль напялил на себя свою измятую шляпу.
— Уйти надолго от вас, жестокая чародейка! — И мистер Джингль игриво подскочил к незамужней тетушке, запечатлел на ее устах целомудренный поцелуй и, приплясывая, вышел из комнаты.
— Какой милый! — сказала старая дева, когда закрылась за ним дверь.
— Смешная старуха,— сказал мистер Джингль, шагая по коридору.
Тягостно думать о вероломстве наших ближних, а посему мы не будем распутывать клубок мыслей мистера Джингля, направившего свои стопы к Докторс-Коммонс. Для наших целей вполне достаточно, если мы сообщим, что, избежав западни драконов в белых фартуках, охраняющих вход в эту заколдованную обитель, он благополучно добрался до кабинета генерального викария и, получив в высшей степени лестное послание на пергаменте от архиепископа Кентерберийского «с наилучшими пожеланиями своим верным и возлюбленным Альфреду Джинглю и Рейчел Уордль», заботливо спрятал магический документ в карман и с торжеством направил свои стопы обратно в Боро.
Он был еще на пути к «Белому Оленю», когда два толстых джентльмена и один тощий вошли во двор и огляделись по сторонам в поисках заслуживающего доверия человека, у которого можно было бы навести некоторые справки. Случилось так, что в этот самый момент мистер Сэмюел Уэллер наводил блеск на цветные отвороты сапог, являвшихся личной собственностью фермера, который после утомительных занятий на рынке Боро подкреплялся легким завтраком, состоявшим из двух-трех фунтов холодного ростбифа и одной-двух кружек портера; именно к мистеру Сэмюелу Уэллеру прямехонько подошел тощий джентльмен.
— Друг мой,— начал тощий джентльмен.
«Он, видно, любит получать советы на даровщинку,— подумал Сэм,— иначе он не воспылал бы любовью ко мне». Но вслух он сказал только:
— Что угодно, сэр?
— Друг мой,— миролюбивым тоном заговорил тощий джентльмен,— много у вас в гостинице сейчас постояльцев. Дела небось по горло, а?
Сэм украдкой посмотрел на вопрошавшего. Это был маленький сухопарый человек со смуглым высохшим лицом и беспокойными черными глазками, которые все время подмигивали и поблескивали по обеим сторонам пытливого носика, словно вели с этим органом вечную игру в прятки. Он был одет в черное, ботинки блестели у него так же, как и глаза, на нем была белоснежная рубашка с брыжами и узкий белый галстук. Из кармана для часов спускалась золотая цепочка с печатками. Черные лайковые перчатки он снял и держал в руках; разговаривая, он засовывал руку под фалды фрака, с видом человека, который привык задавать труднейшие вопросы.
— Дела по горло, а? — спросил маленький человек.
— Да ничего себе, сэр,— ответил Сэм.— В трубу не вылетим, да и капитала не сколотим. Едим вареную баранину без каперсов, а дадут жаркое — о хрене не думаем.
— Э, да вы шутник! — сказал маленький человек.
— У меня старший брат страдал этой болезнью,— заметил Сэм, может, она прилипчива — мы, бывало, часто спали вместе.
— Занятный у вас старый дом,— продолжал маленький человек, озираясь по сторонам.
— Пришли вы нам весточку о вашем прибытии, мы бы его отремонтировали,— ответил невозмутимый Сэм.
Казалось, маленький человек был сбит с толку такими репликами, и между ним и двумя толстыми джентльменами состоялось краткое совещание. В заключение этого совещания маленький человек взял понюшку табаку из продолговатой серебряной табакерки и, видимо, собирался возобновить разговор, но тут в дело вмешался один из толстых джентльменов, который, помимо благодушной физиономии, обладал еще парою очков и парою черных гетр.

— Дело вот в чем,— сказал благодушный джентльмен,— вот этот мой друг (он указал на другого толстого джентльмена) даст вам полгинеи, если вы ответите на два-три…
— Ну-ну, уважаемый сэр… уважаемый сэр,— перебил маленький человек,— прошу покорно, уважаемый сэр, в делах такого рода нужно в первую очередь соблюдать следующий принцип: если вы передаете дело в профессиональные руки, вы никоим образом не должны вмешиваться в процесс его ведения, вы implicite должны оказывать ему полное доверие. В самом деле, мистер (он повернулся к другому толстому джентльмену и добавил)… я забыл фамилию вашего друга.
— Пиквик,— подсказал мистер Уордль, ибо это был не кто иной, как сей жизнерадостный джентльмен.
— Ах, Пиквик… в самом деле, мистер Пиквик, уважаемый сэр, извините меня… я буду счастлив выслушать любое ваше приватное указание, которое вы выскажете как amicus curiae [46] Amicus curiae — «друг суда», то есть советник, консультирующий при ведении судебного дела, но не выступающий официально.
, но согласитесь, что не подобает вам вмешиваться в порученное мне дело и вдобавок выставлять такой аргумент ad captandum [47] Аргумент ad captandum — юридический термин ( лат .) — довод, цель которого завладеть чем-либо. Перкер, уснащая свою речь юридическими терминами, хочет сказать здесь, что полгинеи, предлагаемые Пиквиком Сэму, есть довод для получения необходимых сведений, и таким «доводом» Пиквик вторгается в компетенцию Перкера.
, как предложение полугинеи. В самом деле, уважаемый сэр, в самом деде…— И маленький человек взял солидную понюшку табаку и принял весьма глубокомысленный вид.
— Сэр, единственное мое желание,— сказал мистер Пиквик,— как можно скорее покончить с этим весьма неприятным делом.
— Совершенно верно, совершенно верно,— заметил маленький человек.
— И с этой целью,— продолжал мистер Пиквик,— я воспользовался аргументом, который, как подсказывает мне мое знание людей, является наиболее убедительным во всех случаях жизни.
— Правильно! — заговорил маленький человек.— Прекрасно, прекрасно, но вам следовало бы намекнуть об этом мне . Уважаемый сэр, я нимало не сомневаюсь в том, что вы можете не знать, какое беспредельное доверие надлежит оказывать человеку нашей профессии. Если необходимо в данном случае сослаться на авторитет, то разрешите мне, уважаемый сэр, напомнить вам небезызвестный казус у Барнуэлла…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: