Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Название:Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1958
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби краткое содержание
«Жизнь и приключения Николаса Никльби» - воспитательный роман Чарльза Диккенса. Написан в 1838 - 1839 годах и выпускался 19 отдельными частями с марта 1838 по сентябрь 1839. Каждая часть состояла из 32 страниц текста и двух иллюстраций ценой в один шиллинг. Первое полное издание было издано в лондонском издательстве Чапман & Холл в 1839 году.
Иллюстрации «Физа» (Х. Н. Брауна)
Перевод с английского А. В. Кривцовой
Четвертое, пересмотренное издание перевода
Том 6. Жизнь и приключения Николаса Никльби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тут мисс Сквирс снова посмотрела искоса на отца, который посмотрел искоса на нее, как бы желая заявить: «Вот тут-то ты его поддела!»
— Я-то знаю, через что вам предстоит пройти,— сказала мисс Сквирс, энергически тряхнув кудряшками,— я-то знаю, какая вас ждет жизнь, и, будь вы моим злейшим и смертельным врагом, ничего худшего я не могла бы вам пожелать.
— А если так, то, может быть, вы пожелаете сами выйти за него замуж? — с величайшей кротостью осведомилась миссис Брауди.
— О сударыня, как вы остроумны! — с низким реверансом отвечала мисс Сквирс.— Почти так же остроумны, как и хитры, сударыня! Как хитро было с вашей стороны, сударыня, выбрать время, когда я пошла пить чай к моему папе! Вы были уверены, что я не вернусь, пока за мной не придут. Какая жалость! Вы не подумали, что и другие могут быть так же хитры, как вы, и расстроят ваши планы.
— Вы меня не выведете из терпения, дитя мое, вашей заносчивостью,— сказала бывшая мисс Прайс, принимая вид матроны.
— Пожалуйста, не разыгрывайте со мной «миссис», сударыня! — резко возразила мисс Сквирс.— Я этого не потерплю! Так вот каков конец…
— Черт побери! — нетерпеливо перебил Джон Брауди.— Выскажи все, что хочешь сказать, Фанни, и пусть это впрямь будет конец и никого не спрашивай, конец это или нет.
— Благодарю за совет, которого у вас не просили, мистер Брауди,— с преувеличенной вежливостью отозвалась мисс Сквирс,— и будьте добры, потрудитесь не называть меня по имени. Даже мое жалостливое сердце никогда не заставит меня забыть о том, чего я должна требовать по отношению к себе, мистер Брауди. Тильда! — сказала мисс Сквирс с такой неожиданной запальчивостью, что Джон вздрогнул.— Я навеки отступаюсь от вас, миссис! Я вас покидаю. Я от вас отрекаюсь! Я бы не назвала ребенка именем Тильда,— торжественно провозгласила мисс Сквирс,— хотя бы это могло спасти его от могилы.
— Что касается ребенка,— заметил Джон,— то будет время подумать о том, как его назвать, когда он появится.
— Джон! — вмешалась его жена.— Не дразни ее.
— О да, не дразни! — воскликнула мисс Сквирс, вскинув голову.— Не дразни! Хи-хи! Конечно! Не дразни ее! Пощади ее чувства!
— Если уж так суждено, что, подслушивая, никогда ничего хорошего о себе не услышишь,— сказала миссис Брауди,— то я тут ни при чем, и тут ничего не поделаешь. Но вот что я скажу, Фанни: прямо не счесть, сколько раз я говорила о вас за вашей спиной так хорошо, что даже вы ни в чем не могли бы меня упрекнуть.
— О, разумеется, сударыня! — вскричала мисс Сквирс, снова делая реверанс.— Приношу вам глубочайшую благодарность за вашу доброту и прошу и умоляю вас быть и впредь милостивой ко мне!
— И не думаю, чтобы сейчас я сказала что-нибудь очень дурное,— продолжала миссис Брауди.— Во всяком случае, я говорила только правду, а если я и сказала что-нибудь дурное, то мне очень жаль, и я прошу у вас прощения. Вы часто говорили обо мне дурно, но я никогда не помнила зла и надеюсь, что и вы не затаите злобы.
Вместо прямого ответа мисс Сквирс окинула взглядом свою бывшую подругу с ног до головы и с невыразимым презрением задрала нос. При этом у нее вырвались такие невнятные замечания, как «вертушка», «кокетка», «презренное создание», и эти замечания, а также закусывание губ, спазмы при глотанье и быстрое, прерывистое дыхание указывали на то, что чувства, не поддающиеся выражению, переполняли грудь мисс Сквирс.
Пока шел этот разговор, юный Уэкфорд, видя, что на него не обращают внимания, и находясь во власти своих преобладающих наклонностей, бочком пробрался к столу и совершил маленький набег на закуски: он запускал пальцы в тарелки и затем обсасывал их с бесконечным удовольствием, хватал куски хлеба, подцепляя ими масло, прятал в карман сахар, все время притворяясь погруженным в раздумье. Убедившись, что никто не пытается препятствовать этим маленьким вольностям, он постепенно перешел к более серьезным и, покончив с солидной порцией холодных яств, набросился на пирог.
Все это не осталось не замеченным мистером Сквирсом, который, пока внимание присутствующих было сосредоточено на других предметах, поздравлял себя с тем, что его сын и наследник толстеет за счет врага. Но когда наступило временное затишье, в течение коего действия юного Уэкфорда не могли пройти незамеченными, он притворился, будто сам только что их обнаружил, и закатил молодому джентльмену пощечину, от которой зазвенели чайные чашки.
— Поедать объедки, оставленные врагами его отца! — воскликнул мистер Сквирс.— Они способны на то, чтобы отравить тебя, скверный мальчишка!
— Ничего, ничего,— сказал Джон, явно радуясь перспективе иметь дело с мужчиной.— Пусть ест. Хотел бы я, чтобы вся школа была здесь. Я бы им набил чем-нибудь их несчастные желудки, хотя бы мне пришлось истратить последний пенни.
Сквирс хмуро посмотрел на него с таким злобным выражением, какое только мог придать своему лицу,— а оно легко принимало такое выражение,— и украдкой погрозил кулаком.
— Полно, учитель! — сказал Джон.— Без глупостей! Если я хоть разок погрожу тебе кулаком, так ты от одного ветерка с ног свалишься!
— Это вы… — начал Сквирс,— вы помогли сбежать мальчишке? Вы?
— Я! — громко объявил Джон.— Да, я! Ну, так что же? Это я. А дальше что?
— Ты слышишь, дитя мое, он признается, что это сделал,— воскликнул Сквирс, обращаясь к дочери.— Слышишь, он признается, что это сделал!
— Да, сделал! — вскричал Джон.— И я тебе больше скажу, слушай: если ты поймаешь еще какого-нибудь сбежавшего мальчика, я опять это сделаю. И, если ты поймаешь двадцать сбежавших мальчиков, я двадцать раз это сделаю и еще двадцать. И я тебе еще больше скажу теперь, когда ты довел меня до бешенства: ты — старый негодяй! И счастье твое, что старый, не то я бы тебя в порошок истолок, когда ты рассказывал честному человеку о том, как ты колотил этого бедного мальчишку в карете!
— Честному человеку! — насмешливо подхватил Сквирс.
— Да, честному человеку,— повторил Джон,— который замаран лишь тем, что сиживал за одним столом с таким, как ты.
— Оскорбление! — заликовал Сквирс.— И при двух свидетелях: Уэкфорд знает, что такое присяга; мы вас за это притянем, сэр! Негодяй, да? — Мистер Сквирс достал записную книжку и сделал пометку.— Прекрасно. Думаю, что это мне принесет добрых двадцать фунтов на следующей судебной сессии, сэр, а на честь наплевать.
— Судебная сессия! — воскликнул Джон.— Ты бы мне лучше не говорил о судебной сессии! Об йоркширских школах уже заходила речь на судебных сессиях, и должен тебе сказать, что такой щекотливый вопрос лучше не поднимать.
Побелев от злости, мистер Сквирс с угрожающим видом покачал головой и, взяв под руку дочь и потащив за руку юного Уэкфорда, отступил к двери.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: