Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Название:Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) краткое содержание
Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым. Эту веселую, полную великолепного английского юмора историю о симпатичных джентльменах любят читатели во всем мире.
Иллюстрации «Физа» (Х.Н. Брауна).
Перевод с английского А. В. Кривцовой и Евгения Ланна
Шестое, пересмотренное издание перевода.
Комментарии Евгения Ланна.
Том 3. Посмертные записки Пиквикского клуба (Главы XXXI — LVII) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Хотел бы я знать,— сказал мистер Пиквик, прерывая спокойную беседу с Беном Элленом на тему о добродетелях его сестры и мистера Уинкля,— хотел бы я знать, почему все прохожие глазеют на нас?
— Выезд очень хорош,— не без гордости отозвался Бен Эллен.— Полагаю, им не каждый день приходится видеть такую карету.
— Возможно,— отвечал мистер Пиквик,— быть может, и так. Очень может быть.
По всей вероятности, мистер Пиквик убедил бы себя в справедливости такого предположения, не выгляни он случайно из окна и не обрати внимания на то, что взгляды прохожих меньше всего выражают почтительное изумление и что между прохожими и кем-то, находившимся на крыше экипажа, наладились телеграфические переговоры. Тогда у него мелькнула мысль, что это может иметь некоторое отношение к проказам мистера Роберта Сойера.
— Надеюсь, наш легкомысленный друг никакими глупостями не занимается там, на запятках? — осведомился мистер Пиквик.
— Что вы! Конечно, нет,— успокоил его Бен Эллен.— Боб — смирнейшее создание в мире, если он не навеселе.
Тут послышались протяжные звуки корнет-а-пистона, а затем восторженные крики и вопли, явно вырывавшиеся из глотки и легких смирнейшего создания в мире, или, выражаясь проще, самого мистера Боба Сойера.
Мистер Пиквик и мистер Бен Эллен многозначительно переглянулись, и первый джентльмен, сняв шапку и высунувшись из окна кареты так далеко, что чуть ли не весь его жилет очутился за окном, ухитрился, наконец, увидеть своего веселого друга.
Мистер Боб Сойер сидел не на запятках, а на крыше кареты, широко раздвинув ноги, надев набекрень шляпу Сэмюела Уэллера и держа в одной руке огромный сандвич, а в другой — солидных размеров фляжку, к которым он прикладывался по очереди с величайшим наслаждением, и для разнообразия испускал вопли и обменивался веселыми шутками с каждым встречным. Трость с малиновым флагом была привязана вертикально к перилам заднего сиденья, на коем восседал мистер Сэмюел Уэллер, щеголявший в шляпе Боба Сойера и также уплетавший двойной сандвич, причем его оживленная физиономия явно выражала полное и безоговорочное одобрение всему происходящему.

Этого было достаточно, чтобы рассердить любого джентльмена, наделенного, подобно мистеру Пиквику, чувством приличия, но положение ухудшилось еще благодаря тому, что как раз в этот момент они, повстречались с пассажирской каретой, битком набитой и внутри и снаружи, пассажиры которой явно выражали свое удивление. Вдобавок восторженные возгласы ирландской семьи, бежавшей за каретой мистера Пиквика и клянчившей милостыню, не отличались сдержанностью. Особенно изощрялся глава семьи, вообразивший, будто видит перед собой неотъемлемую часть политической или какой-нибудь иной торжественной процессии.
— Мистер Сойер! — крикнул мистер Пиквик в крайнем возбуждении.— Мистер Сойер! Сэр!
— Что? — откликнулся этот джентльмен, с величайшим хладнокровием свешиваясь с крыши кареты.
— Вы с ума сошли, сэр? — вопросил мистер Пиквик.
— Ничуть не бывало,— ответил Боб.— Я просто веселюсь.
— Веселитесь, сэр? — воскликнул мистер Пиквик.— Я прошу вас убрать этот скандальный красный платок. Я настаиваю, сэр. Сэм, уберите!
Не успел Сэм вмешаться в дело, как мистер Боб Сойер грациозно сорвал свое знамя, сунул его в карман, учтиво поклонился мистеру Пиквику, вытер горлышко бутылки и начал переливать ее содержимое себе в глотку; тем самым, не тратя лишних слов, он дал ему понять, что пьет за его счастье и благополучие. Покончив с этим делом, Боб заботливо заткнул бутылку пробкой и, бросив благосклонный взгляд на мистера Пиквика, откусил солидный кусок сандвича и улыбнулся.
— Послушайте,— сказал мистер Пиквик, чей мимолетный гнев не мог устоять перед непоколебимым самообладанием Боба,— прошу вас, бросьте эти глупости.
— Ладно! — согласился Боб, обменявшись шляпами с мистером Уэллером.— Мне бы это и в голову не пришло, но я так оживился от езды, что ничего не мог поделать.
— Подумайте, на что это похоже,— увещевал его мистер Пиквик.— Позаботьтесь о приличиях.
— Согласен! — отвечал Боб.— Это ни на что не похоже. Конец делу, командир!
Успокоенный такими уверениями, мистер Пиквик снова спрятал голову в карету и поднял раму; но едва он возобновил разговор, прерванный мистером Бобом Сойером, как с некоторым испугом заметил какой-то маленький продолговатый темный предмет, появившийся за окном и нетерпеливо в него постукивавший, словно он добивался, чтобы его впустили.
— Что это такое? — воскликнул мистер Пиквик.
— Похоже на фляжку,— заметил Вен Эллен, с любопытством разглядывая упомянутый предмет сквозь очки.— Кажется, это фляжка Боба.
Догадка была совершенно правильная. Мистер Боб Сойер, привязав фляжку к концу трости, барабанил ею в окно, выражая желание, чтобы его друзья в карете отведали ее содержимое в добром согласии.
— Что же нам делать? — осведомился мистер Пиквик, посматривая на фляжку.— Эта выходка еще глупее прежних.
— Пожалуй, лучше всего взять фляжку в карету,— ответил мистер Бен Эллен.— Поделом ему, если мы ее возьмем и оставим здесь, не правда ли?
— Пожалуй,— согласился мистер Пиквик.— Взять?
— Мне кажемся, это наилучший выход,— сказал Бен.
Так как этот совет вполне совпадал с точкой зрения самого мистера Пиквика, он осторожно опустил раму и отвязал фляжку от трости, после чего трость исчезла и послышался громкий смех мистера Боба Сойера.
— Какой веселый малый! — сказал мастер Пиквик, с фляжкой в руке оглядываясь на своего спутника.
— О да! — согласился мистер Эллен.
— Совершенно немыслимо сердиться на него,— заметил мистер Пиквик.
— Об этом и речи быть не может,— отвечал Бенджемин Эллен.
Пока происходил этот краткий диалог, мистер Пиквик по рассеянности откупорил фляжку.
— Что это? — равнодушно осведомился Бен Эллен.
— Не знаю,— столь же равнодушно отозвался мистер Пиквик.— Пахнет как будто молочным пуншем.
— Вот как? — сказал Бен.
— Мне так кажется,— отвечал мистер Пиквик, остерегаясь уклониться от истины.— Конечно, не отведав напитка, я не берусь его определить.
— А вы бы отведали,— посоветовал Бен.— Не мешает знать, что это такое.
— Вы думаете? — отозвался мистер Пиквик.— Ну что ж, если вам любопытно это знать, конечно я не возражаю.
Мистер Пиквик, всегда готовый жертвовать своими интересами ради друзей, тотчас же отведал напитка.
— Что это? — полюбопытствовал Бен Эллен, нетерпеливо отвлекая его от такого занятия.
— Странно! — причмокивая, сказал мистер Пиквик.— Я еще не могу определить. О да! — присовокупил он после второй пробы.— Это пунш.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: