Эрнст Гофман - Песочный человек и другие ночные этюды
- Название:Песочный человек и другие ночные этюды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука
- Год:2017
- Город:м
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнст Гофман - Песочный человек и другие ночные этюды краткое содержание
Песочный человек и другие ночные этюды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
116
Гигантская картина — «Страшный суд» данцигского художника Антона Мёллера (1602), написанная в духе нидерландской школы.
117
Смотри (лат.).
118
Сокровище Фафнира — роковой клад Нибелунгов, приносящий гибель его владельцам. В скандинавской версии о Нибелунгах, известной Гофману по трилогии Ф. де ла Мот Фуке «Герой Севера» (1808–1810), клад стережет дракон Фафнир.
119
Хельская коса — в Данцигской бухте.
120
Праздник святого Доминика отмечался 5 августа.
121
«Потерянный рай» и «Возвращенный рай»— эпические поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674).
122
Писание аллегорий… — Аллегорическая живопись и скульптура были особенно распространены в XVIII в. в эпоху Просвещения и отражали рационалистический характер просветительской эстетики. Немецкие романтики отрицательно относились к аллегории и противопоставляли ей символ как более сложное и многозначное образное воплощение. Гофман выразил свое отрицательное отношение к аллегории в первой редакции «Выбора невесты».
123
Откинь покрывало, Изида… — Изваяние древнеегипетской богини Изиды (Исиды) в Саисе выступает в сочинениях немецких романтиков как символическое воплощение таинств познания, скрытых от взора непосвященных непроницаемым покровом. Ср. двустишие Новалиса:
124
…один старинный приятель из Кёнигсберга Матушевский… — Даниель Томас Матушевский (ок. 1775–1825), товарищ Гофмана по Кенигсбергскому университету, впоследствии художник-портретист. //
125
Советник Креспель. — Прототипом его в какой-то мере послужил советник и архивариус Иоганн Бернгард Креспель (1747–1813), друг юности Гёте, уроженец Франкфурта-на-Майне. Некоторые особенности эксцентрического поведения героя новеллы (постройка дома и др.) совпадают с тем, что пишет о Креспеле мать Гёте в письме к сыну от 22 июня 1796 г. (опубликовано только в 1904 г.). Гофман мог знать эти подробности от поэта-романтика Клеменса Брентано, также франкфуртца, близко знакомого с матерью Гёте и, по-видимому, слышавшего ее рассказ.
126
Дипломатика — отрасль исторической науки, изучающая старинные юридические документы.
127
Амати — фамилия нескольких поколений скрипичных мастеров из города Кремоны (XVI–XVII вв.).
128
…доктор Бартоло в «Севильском цирюльнике»… — Имеется в виду опера Джованни Паезиелло (1741–1816), впервые поставленная в 1782 г. в Петербурге. //
129
Астольфо — персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд», попавший в плен к волшебнице Альцине (песнь 6).
130
Тартини, Джузеппе (1692–1770) — итальянский скрипач и композитор.
131
Квинта — верхняя по тону скрипичная струна.
132
Штемиц, Карл (1746–1801) — скрипач и композитор.
133
Пучитта, Винченцо (1778–1861) — плодовитый, но поверхностный оперный композитор, о котором Гофман не раз высказывался с неодобрением. Портогалло — прозвище, данное в Италии португальскому оперному композитору Маркушу Антониу де Фонсека (1762–1830).
134
Руководителя оркестра (итал.).
135
Раба солиста-премьера (итал.).
136
Леонардо, Лео (1694–1746) — один из любимых композиторов Г офмана. //
137
Влюбленного (итал.).
138
…сам себя считаешь богом-сыном… — Гофман перефразирует здесь рассказ о сумасшедшем в книге Иоганна Кристиана Рейля (1759–1813) «Рапсодия о применении психических методов лечения умственных расстройств», 1803. Неоднократно упоминается у Гофмана.
139
«Немецкий кабан!» (Итал.)
140
Возлюбленному супругу и счастливейшему в мире отцу (итал.).
141
Мартини, Джованни Баттиста (1706–1784) — итальянский композитор, скрипач и клавесинист, монах францисканского ордена, известен под именем падре Мартини.
142
Гёта-Эльв — река, впадающая в пролив Каттегат близ Гетеборга.
143
Фалун — старейший центр меднорудных разработок в Швеции.
144
Гефле — город к востоку от Фалуна.
145
Ад (итал.).
146
Далекарлиец — житель области Далекарлии (Даларне). Далекарлийцы славились патриархальностью нравов, радушием, добропорядочностью.
147
Смотритель в плавильном заводе.
148
Старшина, старейшина.
149
Свободная от налогов земля.
150
Зальбанд — часть жилы, соприкасающаяся с прилегающей горной породой.
151
Бог из машины (лат.).
152
Целиком (итал.).
153
Лифляндия – немецкое название Ливонии, исторической области северной Прибалтики.
154
Герой сказочной пьесы Карло Гоцци «Турандот».
155
Порошок для наследников (франц.).
156
Буквально «пылающая (или огненная) комната» — название, вызванное тем, что заседания суда происходили в помещении, обтянутом черной материей и освещаемом только факелами. (Примеч. ред.)
157
Любовник, боящийся воров, недостоин любви (франц.).
158
Правда иногда может быть неправдоподобной (франц.).
159
Сестра Луиза Милосердая
160
Ура, тебе, в венке победном! (нем.)
Интервал:
Закладка: