Генри Рот - Наверно это сон
- Название:Наверно это сон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1977
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Рот - Наверно это сон краткое содержание
Перевел с английского Г. Геренштейн Редактор И. Глозман Художник Л. Ларский
כל הזכויות שמורות לספרית־עליה ת.ד. 7422, ירושלים היוצאת לאור בסיוע:
האגודה לחקר תפוצות ישראל, ירושלים וקרן זכרון למען תרבות יהודית, ניו־יורק
Наверно это сон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Реб Шолем выпятил губы, прочистил горло, но не ответил.
— Я бы начал с ним хумаш, но я так редко вижу его мать. Никогда ее не спрашивал... Слушайте! — Он убрал руку со страницы. — Начинай, мой Давид!
Буквы были маленькие. Давид всмотрелся в их мельтешение. Потом он произнес несколько слов, среди которых было слово Исайя, глаза его расширились и он умолк. Номер страницы был шестьдесят восемь, и край обложки был синий.
— Что случилось? — редкая терпимость смягчила голос ребе. — Чего ты ждешь?
— Это, это о нем! — Воспоминания разгорелись яркими лучами. — Это о нем!
— О ком? Кого ты имеешь в виду?
— Тот человек! Вы сказали — Исайя! Он сказал, он сказал, что видел Бога — и это был свет! — Возбуждение сковало его язык.
— Видите, реб Шолем! — Смуглый лоб ребе просветлел. — Одного взгляда ему достаточно, хотя это было месяцы и месяцы назад! — Твердый палец постучал по лбу Давида. — У него железный ум!
Черная борода ребе, казалось, излучала удовлетворение. Реб Шолем постучал тростью по скамейке:
— Действительно! Росток надежды.
— Теперь читай подряд! — призвал ребе к делу. — Начни сначала.
Давид читал, и это было не обычное скучное жужжание, а песня и молитва.
— Как будто он понимает, — хрипло сказал реб Шолем, — этот молодой голос поет моему сердцу!
— Если бы я не был уверен, если бы я не знал, я бы тоже думал, что он понимает!
— Будь благословенна твоя мать, мой сын! — реб Шолем нагнулся и погладил щеку Давида холодными пальцами.
— Мама! — Слова замутились, крик ужаса разрушил все величие. — Мама! — Он остановился. — Мама!
— Что с тобой? — пальцы ребе оторвались от живота и вытянулись, точно хотели что-то схватить.
— Мама! — Он вдруг разразился слезами.
— Подожди! Что с тобой? — Торопливая рука ребе подняла подбородок Давида. — Почему ты плачешь?
Большие, сочувствующие глаза реб Шолема смотрели на него:
— Реб Идл, говорю вам, он все понимает.
Несчастный Давид рыдал.
— Ну, отвечай! — требовал озадаченный ребе. — Скажи хоть словечко!
— М-моя мама! — выдавил Давид.
— Твоя мама — что? — В голосе ребе прозвучала тревога. — Что с ней? Говори! Что случилось?
— Она... она...
— Ну! Что?
Давид не знал, что заставило его произнести это, но то было сильней его воли.
— Она умерла! — он разразился громким воем.
— Умерла? Умерла? Когда? Что ты говоришь!
— Да! Уу-у!
— Ша! Подожди! Я видел ее здесь! Только... Когда она умерла, я тебя спрашиваю?
— Давно! Очень давно!
— Но как это может быть? Я видел ее. Она привела тебя. Она мне платила. Что значит давно?
— Это... это моя тетя!
— Твоя!.. — Дыхание громко клокотало в горле у ребе. — Но ты называл ее мамой! Я слышал! И она сказала, что она твоя мать.
— Она просто так говорит! Уу-у-у! Просто говорит! Всем! И хочет, чтобы я ее звал... — Порыв отчаяния затопил его.
— Ага! — с подозрением и сарказмом, — что за истории ты рассказываешь? Откуда ты знаешь? Кто сказал тебе?
— Моя тетка... моя тетка сказала!
— Какая тетка? Сколько их у тебя?
— Вчера! — рыдал он, — нет. Не вчера. Когда вы хотели меня ударить. Тогда. Я тогда не мог читать. У нее кондитерская лавка. Она мне сказала.
— Это тогда — в понедельник?
— Д-да!
— И она сказала тебе? Вторая тетка?
— Да! У-у-у-у! У нее кондитерская лавка.
— А, черт!
— Глупая женщина! — грустно сказал реб Шолем, — открыть такое ребенку!
Он вздохнул и мягко взял Давида за плечо:
— Ну, дитя. Не надо плакать. Если это было давно, то и плакать давно уже не надо. Ну! Так было угодно Богу. Где твой платок? — Ребе раздраженно шарил по карманам Давида. — Виселицы ей мало, вонючий язык! — Он нашел платок. — Ну же! Так ты ее не помнишь? Когда она умерла?
— Я не знаю. Тетка не сказала.
Брови ребе опять озадаченно сошлись:
— А почему ты не живешь со своим отцом? Где он?
— Я-я не знаю!
— Хм! Хоть что-нибудь она о нем сказала?
— Она сказала, он был...
— Кто?
— Я забыл! Я забыл, как это сказать, — плакал Давид.
— Думай! Кто он был, портной, мясник, торговец, кто?
— Нет. Он был... Он играл...
— Играл? Музыкант? На чем играл?
— Это — это вроде пианино. Ор-орган! — выкрикнул Давид.
— Орган? Орган! Реб Шолем, вы видите землю?
— Я. кажется, вижу то, что видно раньше всего, реб Идл. Колокольню.
— Хм-м! А почему ты не с ним? — настороженно спросил ребе.
— Потому что он в Европе.
— И?
— И он играет в... в... она сказала — он играет в Церкви.
— Горе мне! — Ребе упал на спинку стула. — Я почувствовал это! Когда он сказал орган, я понял! Ох!
Его лицо вдруг просветлело:
— Реб Шолем, когда вы сказали "колокольню", вы имели в виду именно это?
— Именно это.
— Ах, реб Шолем, если бы Бог дал мне вашу мудрость!
Реб Шолем кашлянул и сплюнул под стол. Секунду или две единственным звуком в комнате было трение его подошвы о мокрый пол.
— Будем надеяться, они позаботились, чтобы он был евреем.
— Ой! — сказал ребе сдавленным голосом, — хватит! Слава Богу, что вы здесь, реб Шолем! А то кто бы мне поверил! Ай, ай, ай! Могли вы себе представить такую мерзкую и низкую женщину! Сказать такое ребенку!
— Мерзкий, несдержанный язык!
Ребе вдруг повернулся к Давиду:
— Теперь иди! И не плачь! И никому ничего не говори! Понимаешь? Ни слова!
— Да. — Давид повесил свою несчастную голову. Он соскользнул со скамейки, повернулся и пошел к двери, чувствуя на себе их взгляды.
Двор. Они все еще валялись у стены хедера.
— Ура! Моисей, учитель наш! — раздался огорченный голос Ицци, — он уже кончил! Ура!
Давид торопился к деревянным ступенькам.
— Смотри, Иц, он плачет!
— Да, а мне сейчас идти!
— За что он тебя ударил? Эй!
— Эй, что случилось?
Коридор наполнился их криками. Давид выбежал на улицу. Дико взглянув на дорогу к дому, он бросился в противоположную сторону.
Спустя некоторое время ребе Идл, проклиная этот несчастный день, стоял перед дверью квартиры Шерлов в ярком пятне света, падающем из окна в крыше. Он постучал.
— О! Давид! Давид! Это ты? — отозвался голос, наполненный бесконечной тревогой, — разве закрыто? Я ждала...
— Это я — реб Идл Панковер, — сказал ребе, открывая дверь.
15
— Мороженого на пенни, миссис! Мороженого на пенни, миссис!
Мрачный малыш шести лет стучал по мраморному прилавку своим медяком.
— На пенни мороженого, миссис!
Но ни длинноносый, кусающий свои усы хозяин лавки, ни его рыжая жена с выпученными глазами, ни их прыщавая, испуганная дочка не двигались с места.
В лавку вошел еще один ребенок.
— Дай лизнуть, Мотке?
— Они даже мне не дают! — Мотке повернулся к товарищу с обиженным видом.
— Тогда пошли к Салли. А?
— Ну-у! — заворчал хозяин на идиш: — Ты ему дашь, или он будет орать здесь целый вечер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: