Юхан Смуул - Эстонская новелла XIX—XX веков
- Название:Эстонская новелла XIX—XX веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1975
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Юхан Смуул - Эстонская новелла XIX—XX веков краткое содержание
Эстонская новелла XIX—XX веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мати Уньт. Родился в 1944 году, в семье бухгалтера. Окончил Тартуский университет по специальности эстонская филология. Первые серьезные литературные опыты относятся к 1961 году. Еще в школе он написал свою первую книгу — «Прощай, желтый кот». Работал завлитом тартуского театра «Ванемуйне». Сейчас — профессиональный писатель.
Рассказ «Интерес к чужому счастью» на русском языке публикуется впервые.
Юри Туулик. Родился в 1940 году на маленьком островке Абрука в Балтийском море; сын учителя. В годы Великой Отечественной войны семья будущего писателя была угнана фашистами в Германию и вернулась на родину в 1945 году. Окончил отделение эстонской филологии Тартуского университета, работал в редакции тартуской газеты «Эдази» («Вперед»), затем журналистом в Таллине. С 1969 года — профессиональный писатель.
Рассказ «Легендарная крепость» на русском языке публикуется впервые.
Рейн Салури. Родился в 1939 году на севере Эстонии. Окончил отделение биологии Тартуского университета. По окончании аспирантуры в Ленинградском университете работал в научных учреждениях Таллина, затем занялся литературной работой. В настоящее время — завлит Таллинского академического драматического театра им. В. Кингисеппа.
Новелла «Память» на русском языке публикуется впервые.
Примечания
1
Пейпси — эстонское название Чудского озера. (Здесь и далее примечания переводчиков. — Ред.).
2
23 апреля.
3
Лейзик — мера веса, около 20 фунтов.
4
«Пуню» — «Рыжий» ( эст .).
5
Пурное место — старинная земельная мера, равнявшаяся в Лифляндской губернии 850 кв. саженям (около 3900 кв. м) и в Эстляндской губернии — 400 кв. саженям (около 1900 кв. м).
6
По эстонскому обычаю, женщины приносят роженице манную кашу, называемую «младенческой».
7
Какие глупые люди, эти мужики! (нем.).
8
Как поживаете, моя милая? (англ.).
9
Кранцы — мешки, которые свешивают за борт, чтобы предотвратить столкновение судна с пристанью.
10
Black and tan — черный с рыжевато-коричневым (англ.).
11
Ultima ratio — решительный довод (лат.).
12
Sex appeal — сексуальная привлекательность (англ.).
13
Члены «Омакайтсе» — вооруженной фашистской организации на оккупированной немцами территории Эстонии.
14
Канадская пшеница (англ.).
15
Марка завода в английском городе Честере (англ.).
16
Боттенгарн — рыболовная снасть, вид невода.
17
Какуам — вид невода.
18
Янов день — 22 июня.
19
Ухт — зыбучий песок (эст .).
20
Яннсен И.-В. (1819–1890) — писатель и публицист времен становления эстонской нации.
21
В старой эстонской деревне при обращении к крестьянину перед его именем упоминали название хутора или двора, где он живет. Например, Лепа Тийу, Тийду Юхан, что значит: Тийу с хутора Лепа, Юхан с хутора Тийду. Точно так же правомочна при переводе на русский язык форма: лепаская Тийу, тийдуский Юхан и т. п. Этот обычай существует и поныне, хотя у каждого крестьянина имеется и фамилия.
22
Кулли — ястребиный (эст.).
23
«Освободительной войной» в буржуазной Эстонии называли войну против Советской России в 1918–1919 годах.
24
Проуа (proua) — замужняя женщина; госпожа (эст.).
25
Кама — мука из поджаренного гороха, бобов, овса, ячменя и ржи; употребляется в пищу с простоквашей.
26
«Пиккер» — сатирический журнал, издающийся в Таллине.
Интервал:
Закладка: