Джек Лондон - Хват Беллью. Хват и Малыш
- Название:Хват Беллью. Хват и Малыш
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГИ «Художественная литература»
- Год:1937
- Город:М.:
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Хват Беллью. Хват и Малыш краткое содержание
Хват Беллью. Хват и Малыш - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Какого чорта… — начал было Шэнк Вильсон, он замолчал и взглянул на Люси. — Может быть вы, миссис Пибоди, объясните нам, в чем тут дело.
Она покачала головой и сжала губы. Тогда неприязненный взор судьи остановился на Брэке.
— Может быть, вам заблагорассудится сделать какие-нибудь разъяснения?
Все взгляды обратились в сторону Брэка. Он почувствовал себя неловко.
— Он о чем-то шептался с Сэмом, — сказал кто-то.
— Послушайте, мистер Брэк, — продолжал Шэнк Вильсон. — Вы прервали заседание и теперь должны объяснить нам, в чем дело. О чем вы там шушукались?
Брэк робко кашлянул и ответил:
— Я хотел купить немного продовольствия.
— На какие средства?
— На золотой песок, конечно.
— Где вы его достали?
Брэк промолчал.
— Я видел, как он копался на Стюарте недалеко отсюда, — сказал один из золотоискателей. — Он держался как-то странно.
— Я не там нашел этот песок, — сказал Брэк. — Там я разрабатывал проект одного гидравлического сооружения.
— Подайте сюда ваш мешок, — приказал Вильсон.
— Да я нашел этот песок не здесь.
— Все равно! Мы хотим посмотреть.
Брэк притворился, будто не хочет показывать золота, но он всюду видел угрожающие взоры. Нехотя он сунул руку в карман куртки. Вытаскивая жестянку, он задел ею обо что-то твердое, и в кармане брякнуло.
— Вытаскивайте все, — заорал Вильсон.
И Брэк вытащил огромный самородок необычайной желтизны. Таких самородков никто из присутствующих и не видывал.
Шэнк Вильсон ахнул. Человек десять разом кинулись к дверям. Они долго ругались и толкались, прежде чем им удалось выйти на улицу. Судья вытряхнул содержимое жестянки на стол, и, увидев самородки, еще человек десять ринулись к дверям.
— Куда вы? — спросил Эли, Гардинг, когда Шэнк Вильсон тоже бросился за ними.
— За собаками, конечно.
— Да ведь вы хотели повесить его!
— Успеем! Он подождет, пока мы вернемся, поэтому заседание откладывается. Мешкать некогда.
Гардинг колебался. Он сначала свирепо посмотрел на Кита, потом на самородок, лежавший на столе, и тоже решил пойти с остальными.
— Не советую тебе удирать отсюда, — сказал он Киту. Впрочем, я думаю взять твоих собак.
— Что это? Опять скачка за золотом? — ворчливо спросил слепой старик, когда раздался лай собак и скрип саней.
— Да. Я никогда в жизни не видела такого золота, — сказала Люси. — Потрогай его, старик.
Она протянула ему самородок. Но золото не интересовало его.
— Здесь была хорошая охота за пушным зверем, прежде чем сюда явились эти проклятые золотоискатели и распугали всю дичь.
Открылась дверь, и вошел Брэк.
— Ну, — сказал он. — Кроме нас четверых, во всем лагере не осталось ни одного человека. До моей стоянки на Стюарте — сорок миль. Они вернутся не раньше, чем через пять-шесть дней. Но вам надо поскорее улепетывать отсюда.
Брэк достал охотничий нож, перерезал ремни, связывавшие Кита, и взглянул на женщину.
— Надеюсь, вы не протестуете? — сказал он с подчеркнутой вежливостью.
— Если вы собираетесь стрелять. — сказал слепой, — то переведите меня раньше в другую хижину.
— Со мной вы можете не считаться, — сказала Люси, — если я не гожусь на то, чтобы повесить человека, я не гожусь и на то, чтобы сторожить его.
Кит встал, потирая затекшие руки.
— Я уже запаковал все ваши вещи, — сказал Брэк. — На десять дней продовольствия, одеяло, спички, табак, топор и ружье.
— Бегите, — сказала Люси. — Держись холмов, незнакомец.
— Прежде чем ехать, я хочу поесть, — сказал Кит, — и поеду я вверх по Мак-Квестьен, а не вниз. Я хотел бы, чтобы вы поехали со мной, Брэк. Мы должны найти убийцу.
— Советую вам ехать вниз до Стюарта, а оттуда пробираться к Юкону, — возразил Брэк. — Когда эти головорезы вернутся, осмотрев мои гидравлические сооружения, они будут злы, как волки.
Кит улыбнулся и покачал головой.
— Я не могу оставить эту страну, Брэк. У меня здесь есть дело. Я должен довести его до конца. Хотите верьте, хотите — нет, а я должен вам сказать, что я нашел Озеро Неожиданностей. Это золото я вывез оттуда. Кроме того, они взяли моих собак, и я хочу, чтобы мне их вернули. Я знаю, что говорю. На той стороне реки прячется человек. Он стрелял в меня.
Спустя полчаса, Кит вдруг поставил на стол свою чашку с кофе и прислушался. Он услышал какой-то подозрительный шум. Люси распахнула Дверь.
— Здорово, Спайк. Здорово, Мефодий! — приветствовала она двух заиндевевших мужчин, склонившихся над чем-то, лежащим в санях.
— Мы сейчас с Верхней Стоянки, — сказал один из них. Они бережно внесли в комнату какой-то длинный предмет, закутанный в меха. — Вот что мы нашли по дороге. Он, верно, совсем замерз.
— Положите его на нары, — сказала Люси.
Она нагнулась и откинула мех, и показалось лицо, темное, местами обмороженное, на котором выделялись большие черные немигающие глаза. Кожа туго обтягивала скулы.
— Да ведь это Алонсо! — воскликнула она. — Несчастный, он умирает с голоду.
— Вот он, человек с того берега, — вполголоса сказал Кит Браку.
— Мы поймали его, — говорил один из новоприбывших, — у тайника, который устроил, верно, Гардинг. Он ел сырую муку и мороженую свинину. Он бился и кричал, как пойманная птица. Он изголодался и замерз. Того и гляди умрет.
Через полчаса, когда лицо умершего снова покрыли мехом, Кит повернулся к Люси.
— Если это вас не затруднит, миссис Пибоди, я бы попросил вас зажарить мне еще кусок оленины. Сделайте его потолще и не слишком прожаривайте.
Скачка
— Так, так! Наряжаешься!
Малыш с притворным неодобрением оглядывал товарища, а Кит сердился, тщетно стараясь расправить складки на только что надетых брюках.
— Для подержанных штанов сидят недурно, — продолжал Малыш. — Сколько ты дал за них?
— Сто пятьдесят долларов за весь костюм, — сказал Кит. — Владелец был почти такого же роста, как я: мне показалось, что это замечательно дешево. Чего ты веселишься?
— Кто? Я? Да просто так! Я только думал, как это идет человеку, который пришел в Даусон по льдинам, с одной сменой белья, в дырявых мокассинах, и в таких штанах, что, глядя на них, вспомнилось крушение «Гесперуса». Замечательно, просто замечательно! А скажи-ка мне…
— Чего тебе еще?
— Как ее зовут?
— Никак ее не зовут. Если хочешь знать, я приглашен на обед к полковнику Боди. А тебе, должно быть, завидно, что меня приглашают в общество, а тебя — нет.
— А ты не опоздаешь?
— Куда?
— На обед. Пожалуй, как раз к ужину попадешь.
Кит хотел было пуститься в саркастические объяснения, но подметил искорку в глазах Малыша. Он продолжал одеваться, но его пальцы потеряли былую гибкость — он с трудом завязал галстук под воротником своей бумажной сорочки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: