Джером Джером - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Название:Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] краткое содержание
В состав данной книги вошли избранные произведения автора.
Содержание:
ТРОЕ:
Трое в одной лодке, не считая собаки
Трое на четырех колесах
ПОЛ КЕЛВЕР
ТОММИ И К°
ЭНТОНИ ДЖОН
КНИЖКА ПРАЗДНЫХ МЫСЛЕЙ ПРАЗДНОГО ЧЕЛОВЕКА (сборник эссе)
БЕСЕДЫ ЗА ЧАЕМ И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ (сборник)
АНГЕЛ, АВТОР И ДРУГИЕ (сборник)
ПИРУШКА С ПРИВИДЕНИЯМИ (сборник)
ДЖОН ИНГЕРФИЛД И ДРУГИЕ РАССКАЗЫ (сборник)
ЭТЮДЫ В ХОЛОДНЫХ ТОНАХ (сборник)
НАБЛЮДЕНИЯ ГЕНРИ (сборник)
ЖИЛЕЦ С ТРЕТЬЕГО ЭТАЖА (сборник)
МАЛЬВИНА БРЕТОНСКАЯ (сборник)
МОЯ ЖИЗНЬ И ВРЕМЯ (мемуары)
Избранные произведения в одном томе [Компиляция, сетевое издание] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Профессия, ремесло (фр.).
136
Героиня последней новеллы Боккаччо, которую муж подвергает тяжким испытаниям, чтобы испытать ее характер, а она выносит их со смирением и покорностью любящей жены.
137
Категория военнообязанных запаса второй очереди и второочередные войсковые формирования в Пруссии, Германии, Австро-Венгрии и Швейцарии в XIX — начале XX в.
138
«Джек и бобовое дерево» — английская народная волшебная сказка
139
банши — (ирл. и шотл. фольклор) женщина-дух, предвещающая своим плачем и воем под окном дома скорую смерть кому-то из обитателей
140
кромлех — каменные столбы или глыбы, составленные в древности для культовых целей в виде круглой или квадратной ограды. Часто встречаются в Англии и на севере Франции
141
пикси — в англ. фольклоре: озорные маленькие существа, любящие сбивать людей с дороги.
142
пигвиджин — сказочное существо в английском фольклоре
143
кобольд — в нем. фольклоре: (шкодливый) домашний дух; также подземный гном
144
стромкарл — в норвежском фольклоре: дух, под чью музыку могли начать танцевать не только люди, но даже вещи
145
корригана — (в бретонском фольклоре) крошечная женщина-фея, ослепительно-красивая ночью и в сумерки, но уродливая днем. Корриганы губят влюбившихся в них смертных мужчин.
146
Брест — город-порт на п-ове Бретань
147
mademoiselle — (франц.) барышня
148
mon enfent — (франц.) дитя мое
149
фут — англ. мера длины, приблизительно равная 30 см.
150
дюйм — англ. мера длины, приблизительно равная 2,5 см. Приведенные здесь и далее по тексту значения: 5 футов 3 дюйма = 153 см; 6 футов 1 дюйм = 183 см; 6 дюймов = 15 см
151
эспланада — здесь: площадь перед большим зданием
152
80 км/час
153
Король Руфус — Вильгельм II, сын Вильгельма-Завоевателя (см. ниже), прозванный «Руфус» за рыжий цвет волос и красный цвет лица (rufus — лат. светло-красный). Правил Англией в 1087–1100 гг. Был убит стрелой на охоте в лесу Нью-Форест.
154
Вейланд-кузнец — персонаж древних легенд, искусный кузнец. Пещера Вейланда-кузнеца — культовое сооружение из камней (кромлех) недалеко от Белой Лошади (см. ниже), в котором по поверью жил никем не видимый кузнец Вейланд.
155
Мэнор-Хаус — название местной усадьбы; букв. «поместный дом» — историческое обозначение (главной) резиденции местного помещика.
156
R.A. — здесь, скорее всего, имеется в виду «royal academy/academician (of Arts)» — «Королевская академия художеств»/«член королевской академии художеств».
157
Фруассар — поэт и хроникер, автор известной летописи за период период 1327–1400, частично захватившей и 100-летнюю войну между Францией и Англией
158
Скорее всего, имеется в виду король Сицилии Рене I (1409-80) — любитель искусства и литературы.
159
Аффингтон — городок у подножья холма Белой Лошади (см. ниже)
160
«Пак» («puck») — скорее всего, имеется в виду журнал, издававшийся в то время в Англии.
161
Белая Лошадь — наскальное изображение на меловом холме высотой 260 м (фактически, дерн убран так, что видна белая скальная поверхность под ним, образуя грубый рисунок лошади около 115 м длиной); считается памятником древности. Дала название холму и всему нагорью
162
Ланселот — самый известный персонаж легенд «Круглого стола», рыцарь.
163
король Утур — волшебник, отец короля Артура
164
Игрэн — мать короля Артура
165
сэр Тристан — один из рыцарей Круглого Стола
166
Моргана — сестра короля Артура, фея
167
сэр Бедивер — один из рыцарей Круглого Стола.
168
гомруль — в конце XIX — нач. XX вв. программа предоставления Ирландии самоуправления в составе Британской империи
169
Ллойд Джордж — активный британский политический деятель концa XIX — нач. XX вв.
170
jeune fille — (франц.) юная девушка
171
Фабианское общество — созданная в 1884 г. в составе лейбористской партии реформистская организация
172
Ясли — первоначальное название секции Фабианского общества, предназначенной для молодых членов этого общества
173
Общественно-политический союз женщин (women's social & political Union; WSPU) — женская общественная организация в Англии в конце XIX — начале XX вв., боровшаяся за расширение общественно-политических прав женщин
174
интерьер — здесь: картина в живописном жанре «интерьер», т. е. изображающая внутреннее пространство какого-либо помещения
175
гептамерон — (греч.) семь дней; здесь: истории, рассказанные за семь дней, по аналогии с известным «декамероном» средневекового итальянского писателя Бокаччо, где были собраны истории, якобы рассказанные за десять дней
176
Кэ-о-флер — (франц. «Набережная цветов») название улицы в Париже
177
Palais des Beaux Arts — (франц.) «Дворец изящных искусств», по-видимому, название местного художественного музея
178
père — (франц.) отец
179
Цитата из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня» (пер. А. Ларина).
180
Цитата из библии.
181
Все от Бога (лат.).
182
Уиллет, Уильям (1856–1915) — английский предприниматель, в 1905 г. выдвинул идею перехода на летнее время.
183
Пс., псалом 29.
184
«Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов».
185
Уида — псевдоним английской писательницы Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), бывшей владелицы лондонского отеля «Лангем» и автора многочисленных детских книг, а также популярных приключенческих и любовных романов.
186
Персонаж романа Ч. Диккенса «Николас Никльби».
187
Драма по одноименному роману Джеймса Фенимора Купера.
188
Роуз Джеймс Андерсон (1819–1890) — известный адвокат, коллекционер; в число его клиентов входили художники Д. Россетти и Д. Уистлер.
189
Имеется в виду Золотой юбилей королевы Виктории, 1887 г.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: