Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Голоса . Онавернаскем.
Сисси Кэффри . Да, чтоб я с ним пошла. А я уже с дружком, с солдатом.
Рядовой Комптон . А он не хочет хорошего раза по уху, этот гад? Врежь-ка ему там, Гарри.
Рядовой Карр (к Сисси). Он что ль тебя оскорбил, пока мы там нужду справляли?
Лорд Теннисон (в куртке цветов английского флага и в брюках для крикета, без шляпы, с развевающейся бородой). Дело их не рассуждать [1798].
Рядовой Комптон . Врежь ему, Гарри.
Стивен (рядовому Комптону). Не знаю вашего имени, но вы совершенно правы. Как сказал доктор Свифт, один человек в доспехах побьет десятерых в рубашках [1799]. Рубашка здесь синекдоха. Часть вместо целого.
Сисси Кэффри (к толпе). И нет, я с этими солдатиками была.
Стивен (любезно). Что же тут дурного? Бравый парень солдат. Я, например, полагаю, что всякая дама…
Рядовой Карр (в фуражке набекрень, подступает к Стивену). Слышь, начальник, а ежели тебя щас по зубам, это как?
Стивен (смотрит в небо). Как? Весьма неприятно. Благородное искусство самооправдания [1800]. Лично я ненавижу действие. (Двигает рукой.) У меня побаливает рука. Enfin ce sont vos oignons [1801]. (К Сисси Кэффри.) Тут какое-то недоразумение. Скажи, наконец, в чем дело?
Долл и Грей (машет платком с балкона, подавая знак иерихонской героини). Раав [1802]. Кухаркин сын, прощай. Счастливо вернуться к Долли. Пусть снится тебе подружка, которую ты оставил, а ты будешь сниться ей.
Солдаты ворочают мутными глазами.
Блум (локтями проложив путь, решительно тянет Стивена за рукав). Пойдемте, профессор, экипаж ждет нас.
Стивен (оборачивается). А? (Высвобождает рукав.) А почему бы мне не поговорить с ним или с любым другим человеческим существом, которое передвигается вертикально по этому сплюснутому шарику? (Показывает пальцем.) Я не боюсь того, к чему я могу обратиться и могу видеть его глаза. Сохраняющего вертикальность. (Качнувшись, делает шаг назад.)
Блум (поддерживает его). Сохраняйте свою.
Стивен (с бессмысленным смехом). У меня сместился центр тяжести. Забыл этот трюк. Давайте посидим где-нибудь и поговорим. Борьба за жизнь есть закон существования, но теперешние филиренисты, в особенности царь и английский король, придумали третейский суд. (Хлопает себя по лбу.) Но тут вот я должен убить священника и короля [1803].
Пташка Гонорейка . Вы слышали, что сказал профессор? Он профессор из колледжа.
Пистонка Полли . Да-да. Я отлично слышала.
Пташка Гонорейка . Его фразеология отмечена тонкой изощренностью.
Пистонка Полли . Да, это так. И добавлю, он изъясняется с весьма уместной драстичностью.
Рядовой Карр (оттолкнув окружающих, выходит вперед). Ты тут чего сказал про моего короля?
Под аркою появляется Эдуард Седьмой. На нем белая фуфайка с нашитым изображением Святого Сердца, с орденами Подвязки, Чертополоха, Золотого Руна и Датского Слона, эмблемами конных полков Скиннера и Пробина, значками стряпческой корпорации Линкольна и старейшей достопочтенной массачусетской артиллерийской бригады. Он сосет красную карамельку. На нем облачение достигшего высшего совершенства и великого мастера Великой Ложи, на фартуке и лопатке клейма «Изготовлено в Германии». В левой руке его ведро штукатуров с печатной надписью «Defense d'uriner» [1804]. Его встречают восторженными приветствиями.
Эдуард Седьмой (медленно, торжественно, но невнятно). Мир, истинный мир [1805]. Для опознания в руке у меня ведро. Привет, мои парни. (Оборачивается к своим подданным.) Мы пришли сюда, чтобы наблюдать честный и справедливый поединок, и мы от души желаем удачи обоим участникам. Махак макар абак [1806]. (Пожимает руки рядовому Карру, рядовому Комптону, Стивену, Блуму и Линчу.) Общие рукоплескания. Эдуард Седьмой благодарит, элегантно поднимая ведро…
Рядовой Карр (Стивену). А ну, повтори.
Стивен (нервничает, но берет себя в руки, дружеским тоном). Я понимаю вашу позицию, хотя у меня лично в данный момент нет короля. Сейчас век патентованных лекарств. Здесь трудно вести дискуссию. Однако суть в следующем. Допустим, вы погибаете за родину. (Кладет руку на рукав рядового Карра.) Не подумайте, что я желаю вам этого. Но я говорю: пускай моя родина погибает за меня [1807]. До сих пор она так и делала. Я не хотел ее гибели. К дьяволу смерть. Да здравствует жизнь!
Эдуард Седьмой (кружит в воздухе над грудами убитых, в нимбе и одеянии Иисуса-шутника, с белой карамелькой на светящемся лике).
Мой метод леченья и прост, и глубок:
Прозрел чтоб слепой, в глаза сыплю песок [1808].
Стивен . Короли и единороги [1809]! (Отступает на шаг.) Давайте пойдем куда-нибудь и… А что говорила эта девушка?…
Рядовой Комптон . Эй, Гарри, съезди-ка ему в причинное место. Двинь его в чем детей делают.
Блум (мягко увещевает солдат). Он ведь и сам не знает, что говорит. Хлебнул лишнего. Абсент. Чудище с зелеными глазами. Я его знаю. Он джентльмен, поэт. Не надо обращать внимания.
Стивен (кивает, улыбается, заливается смехом). Джентльмен, патриот, ученый и судия жуликов.
Рядовой Карр . Плевать мне, кто он такой.
Рядовой Комптон . Плевать нам, кто он такой.
Стивен . Мне кажется, я раздражаю их. Зеленая тряпка для быка.
Кевин Иген Парижский в испанской черной рубахе с кистями, в фуражке протестантского боевика делает знаки Стивену.
Кевин Иген . П'чтение. Bonjour! Эта vieille ogresse с dents jaunes.
Из— за его спины выглядывает Патрис Иген с мордочкой кролика, грызет айвовый листок.
Патрис . Socialiste!
Дон Эмиль Патрицио Франц Руперт Поуп Хеннесси [1810] (в средневековой кольчуге и шлеме, на котором два летящих диких гуся, закованною в латы рукой с благородным негодованием указывает на солдат). Werf этих сопляков footboden, этих здоровенных porcos, джонбулей, todos облитых соусом [1811]!
Блум (Стивену). Пойдемте домой. Тут могут быть неприятности.
Стивен (пошатываясь). А я не стану уходить в сторону. Он возбуждает мой разум.
Пташка Гонорейка . Всякий немедленно заметит, что род его — род патрициев.
Мужебаба . Зеленое выше красного [1812], так он говорит. Вулф Тон.
Сводня . Красное не хуже зеленого, даже лучше. Ура солдатам! Ура королю Эдуарду!
Хулиган (хохочет). Ха-ха! И все сдаваться Де Вету!
Гражданин (с дубиной в необъятном зеленом шарфе).
Прилетит, дай срок,
С неба голубок
С острыми зубами как кинжалы.
Брюхо распороть
Всем английским псам,
Что в петле вождей давили наших.
Стриженый паренек (с петлей на шее, обеими руками поддерживает вываливающиеся внутренности).
Вражды ни к кому нет в душе моей,
Но отчизна дороже мне всех королей.
Рамболд, Демон-Цирюльник [1813] (сопровождаемый двумя подручными в черных масках, выступает вперед с небольшим саквояжем и раскрывает его). Леди и джентльмены, вот мясницкий нож, купленный миссис Пирси, чтобы зарезать миссис Могт. А этим вот тесаком Вуазен разрубил на куски жену своего соотечественника, ее останки он завернул в простыню и спрятал у себя в погребе, горло несчастной было перерезано от уха до уха. Склянка с мышьяком, извлеченным из тела мисс Баррон, за которую Седдона отправили на виселицу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: