Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II
- Название:Избранные произведения. Том II
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Джойс - Избранные произведения. Том II краткое содержание
Роман «Улисс» (1922), представленный во втором томе, не только главный труд Джеймса Джойса, классика ирландской и мировой литературы. Это также главная веха в современном искусстве прозы, роман, определивший пути этого искусства и не раз признанный первым и лучшим за всю историю романного жанра.
Сюжет романа предельно прост: это один день из жизни дублинского обывателя. Но в нехитрую оболочку вмещен весь космос литературы — виртуозный язык, фейерверк стилей и техник письма, исторические и мифологические аллюзии, авторская ирония — и вырастающий новый взгляд на искусство, человека и мир. В настоящее издание включены наиболее полные комментарии к роману, составленные С. С. Хоружим.
Избранные произведения. Том II - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
2151
Доктор Коллинз — его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
2152
О прекрасная страна Турень (франц.)
2153
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку — Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, — видимо, не зная того, что эта поза — сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
2154
Более великая религия… чем у господа нашего — христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
2155
Лорд Роберт Напье (1810–1890) — губернатор Гибралтара в 1876–1883 гг.
2156
Уиздом Хили — номер 20 в списке Блума.
2157
Тот коротышка — Артур Гриффит.
2158
Шедевр Аристократа — имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
2159
Прикусил язык свалившись пьяный — согласно рассказу «Милость божия».
2160
О Билли Бейли я прошу пойдем домой — популярная амер. песня.
2161
Бен Доллард — номер 16 в списке Блума.
2162
Феба милая прощай — из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж. Л.Хертона.
2163
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849–1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
2164
Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви — из песни «В старом Мадриде».
2165
Айриш-стрит — квартал в Гибралтаре.
2166
носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
2167
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе — песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
2168
Улица Семи Поворотов (исп.)
2169
как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)
2170
Хуан Валера (1824–1905) — исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман — «Пепита Хименес» (1874).
2171
горничная (исп.)
2172
яичница из двух яиц сударь (исп.)
2173
мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы — из дуэта «Дай руку мне, красотка»
2174
скорей, иссякли силы (итал.)
2175
Это для тебя светит солнце — сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, — Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
2176
В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение — финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
2177
постоялые дворы (исп.)
Интервал:
Закладка: